Мачты чувств. Перевод с поэтического на морской

Корабль-призрак
Я-Евка
http://stihi.ru/2010/11/15/94

Мне снится: я - фрегат, в просторах беспредельных
Лечу по воле волн, без цели, наугад.
На мачтах моих чувств огни святого Эльма,
А рулевого нет и паруса висят...

Ни компаса, ни карт, мерцают только звезды.
Куда несет меня - на рифы ли, на мель ?
И, вынырнув из сна, я мучаюсь вопросом:
Что это - в руку сон, без смысла канитель ?

Свеченье - подволок дырявый ? Не ... обидно !
Я, значит, без руля по жизни, без ветрил ?
Но странные огни вполне быть могут нимбом,
И с ним не страшен путь между Харибд и Сцилл !
---
Аффторша благодарна Ласковому-Зверю
за компетентную консультацию.

***

Форштевнем чувства лихо вспарываю мили...
Что паруса надежд свисают, не забыли?
Вот и несусь по вОлнам жизни почем зря,
Воткнув на полный ход упорства дизелЯ

До гавани судьбы дойду без всяких "или"
И пусть меня хранит от страсти оверкиля
(До той поры, пока не склею чувства ласты)
Рассудка здравого изрядный груз балласта!


Рецензии
... в стише лехко отдав швартов,
затрюмил в рецках знатоков ...
:)

Рон Вихоревский   18.10.2012 09:41     Заявить о нарушении
А хороший неологизм, угу... Выразительный!:)

Ласковый-Зверь   18.10.2012 09:47   Заявить о нарушении
... это фенечка из фени...
:)

Рон Вихоревский   18.10.2012 09:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.