Игорь Кинг. Спаси мою любовь, о Боже! Пер. на фр

Игорь Кинг
СПАСИ МОЮ ЛЮБОВЬ, О БОЖЕ!

Перевод на французский:
Марина Северина

***
Igor King
SAUVE MON AMOUR, MON DIEU!

Traduction en francais:
Marina Severina

Mon Dieu, tu es beni
Et puissant!
Tu es Amour,
Pitie et Espoir.

Arrete-la, arrete
Ma bien-aimee!
Ce n`est qu'une petite chose
Pour toi, je sais.

Mais pour moi,
C`est elle qui est ma vie.
Je te derange?
Pardon de ces soucis!

Tu peux le faire
Et rendre mon bonheur,
Sauve mon Amour,
Protege-la de la mort!

Avec ma foi,
Mon esperance au coeur!
C`est ma priere,
Une seule priere, Seigneur.
               
le 12 octobre 2012
Tomsk
               

***
Игорь Кинг
СПАСИ МОЮ ЛЮБОВЬ, О БОЖЕ!

Господь всеблагий,
Всемогущий Боже!
Ведь ты - Любовь, а где
Любовь, там жалость.

Верни её!
Тебе такая малость,
А для меня... в ней
Всё, что мне осталось.

Прости за то, что
Я тебя тревожу.
Ты можешь, Господи,
Ты всё на свете можешь!

Спаси и сохрани же
В круговерти мою Любовь,
Спаси её от смерти!
Надеждой верной,

С чистой Верой в сердце
Тебя просил я,
Игорь Кинг,
Сын Божий.

2005

ПРИМЕЧАНИЕ

1) Стихотворение:
"Молитва" ("Венок сонетов"),
автор Игорь Кинг
http://www.stihi.ru/2002/11/18-77

2) Иллюстрация:
"Чашка шоколада", 1878,
Пьер-Огюст Ренуар (1841-1919)


Рецензии
вариант интересный... конечно, жалко, что ритмика 2-х последних строк не сохраняется (я имею ввиду, что в оригинале она как удар в барабан). хотя вообще просто восхищаюсь вами: стихотворный перевод это все вдвойне, и труд, и талант!))))

с теплом, Мария

Мария Кирьянова 2   13.10.2012 19:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария, за отзыв!
У Игоря Кинг, конечно, ритм другой... более четкий.
Это, если так можно выразиться, "мужские" стихи.
Женшины пишут по-другому, и ритм становится спокойнее, мягче..,
на мой взгляд.
Но, как правило, перевод - это уже совсем другое произведение.
С теплой улыбкой,

Марина Северина   13.10.2012 19:40   Заявить о нарушении