Пеньо Пенев. Облако
Пеньо Пенев, България
Плъзва облак и развява
дрипавити си поли;
с гръм м мълнии разправя
че се кани да вали.
Бляска, тряска в небесата,
после хуква изведнъж –
капнал бързо над нивята
само две-три капки дъжд.
И друг облак аз познавам –
облак в гащи, с вирнат нос.
Две-три капки полза дава,
но трещи… и има пост.
Подстрочный перевод Инессы Соколовой
Купон ударов в облаках,
как драпированные юбки.
гром от молнии –
к дождю.
Ударив в небо, молния
вдруг бросается к земле,
стреляя по нивам
тремя каплями дождя.
Мне известно ещё одно облако –
облако в штанах, обидчивое,
приносящее в работе
две – три капли пользы.
Поэтический перевод Инессы Соколовой
ОБЛАКО
Каскад раскатов грома
как гофры женской юбки;
от молнии те стоны,
к дождю спешат минуты.
Стрела пронзает небо,
летят (по звуку) камни…
Как будто рядом где-то,
а дождика – три капли.
Ещё я знаю облако –
в штанах. Его обида –
беспомощным быть соколом,
несчастным, позабытым.
Адрес картинки: http://www.v-seti.kz/uploads/posts/2012-05/1335959404_groza.jpg
Свидетельство о публикации №112101105371
Интересно стихотворение и Ваш перевод.
Вы позволите взглянуть со стороны с предложить вариант?
Посмотрите пожалуйста:
Облако
Ползёт облако, взвивая
Драпированные п`олы.
Гром и молнии расправив,
Дождь сбирается над полем.
Блёски, тряски небесами.
Нивы ждут, но он не каплет.
Неожиданно бросает
Вниз всего лишь две-три капли.
И то облако я знаю,
Что в портках, с надменным носом
Две-три капли проливает,
Но трещит… свои вопросы.
Владимир Игнатьевых 12.07.2013 16:04 Заявить о нарушении
У Вас получилось неплохое стихотворение по мотиву, или можно назвать свободным переводом.
Но я не корифей. Могу и ошибиться.
Соколова Инесса 12.07.2013 16:56 Заявить о нарушении