Пеньо Пенев. Облако

Облака

Пеньо Пенев, България

Плъзва облак и развява
дрипавити си поли;
с гръм м мълнии разправя
че се кани да вали.

Бляска, тряска в небесата,
после хуква изведнъж –
капнал бързо над нивята
само две-три капки дъжд.

И друг облак аз познавам –
облак в гащи, с вирнат нос.
Две-три капки полза дава,
но трещи… и има пост.


Подстрочный перевод Инессы Соколовой

Купон ударов в облаках,
как драпированные юбки.
гром от молнии –
к  дождю.

Ударив в небо, молния
вдруг бросается к земле,
стреляя по нивам
тремя каплями дождя.

Мне известно ещё одно облако –
облако  в штанах, обидчивое,
приносящее в работе
две – три капли пользы.


Поэтический перевод Инессы Соколовой

ОБЛАКО

Каскад раскатов грома
как гофры женской юбки;
от молнии те стоны,
к дождю спешат минуты.

Стрела пронзает небо,
летят (по звуку) камни…
Как будто рядом где-то,
а дождика – три капли.

Ещё я знаю облако – 
в штанах. Его обида –
беспомощным быть соколом,
несчастным, позабытым.


Адрес картинки: http://www.v-seti.kz/uploads/posts/2012-05/1335959404_groza.jpg


Рецензии
Добрый день, Инесса!
Интересно стихотворение и Ваш перевод.
Вы позволите взглянуть со стороны с предложить вариант?
Посмотрите пожалуйста:
Облако

Ползёт облако, взвивая
Драпированные п`олы.
Гром и молнии расправив,
Дождь сбирается над полем.

Блёски, тряски небесами.
Нивы ждут, но он не каплет.
Неожиданно бросает
Вниз всего лишь две-три капли.

И то облако я знаю,
Что в портках, с надменным носом
Две-три капли проливает,
Но трещит… свои вопросы.

Владимир Игнатьевых   12.07.2013 16:04     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Владимир! При переводе я не только стараюсь сохранить содержание, но и ритм, размер строк (количество слогов).
У Вас получилось неплохое стихотворение по мотиву, или можно назвать свободным переводом.
Но я не корифей. Могу и ошибиться.

Соколова Инесса   12.07.2013 16:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.