Янко Стефов. Сижу на скамейке во мраке
Янко Стефов, България
http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117
Седя на пейката във мрака
и сам печално размишлявам.
Припада тиха нощ и сякаш
дърветата се натъжават.
Далечен шум градът ми праща
и чувам глухите му стъпки.
Над мен виси небето прашно
като разпрана сива кръпка.
Защо, се питам, във нощта
невесели и тъжни мисли
се трупат като жълти листи
и следват ме накрай света ?
Май Бог от тоя небосвод
ми дава вече знак магичен,
че свършва моят миг космичен,
наречен – за какво ? – живот
ПЕЧАЛЬ
Вольный перевод с болгарского Инессы Соколовой
(с произвольным ритмом)
Сижу на скамейке во мраке
с печальной душой, размышленьем
о жизни нелегкой. Без страха
не просто прожить в наше время.
А город шумы посылает,
свои разношерстные* звуки.
Со мной говорит, рассуждает
про беды в раздорах и муки.
И что Вам скажу, интересно,
Лишь ночью тревожные мысли...
Я их ощущаю телесно,
Они словно душу прогрызли.
Но жду, что Господь – наш правитель –
Подаст знак к отходу волшебный.
И стану, как он – небожитель,
как мысль, что при смерти нетленна.
*перен., разг. не похожий на кого-либо или на что-либо, не имеющий ничего общего с кем-либо или с чем-либо.
Адрес картинки:
Свидетельство о публикации №112101008034
Наталья Спасина 2 19.11.2015 20:02 Заявить о нарушении
Когда перед сном нагружаешь свой мозг, то ему сложно настроиться на покой.
Соколова Инесса 19.11.2015 20:15 Заявить о нарушении