Янко Стефов. Сижу на скамейке во мраке

ПЕЧАЛЬ
Янко Стефов, България
http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117

Седя на пейката във мрака
и сам печално размишлявам.
Припада тиха нощ и сякаш
дърветата се натъжават.

Далечен шум градът ми праща
и чувам глухите му стъпки.
Над мен виси небето прашно
като разпрана сива кръпка.

Защо, се питам, във нощта
невесели и тъжни мисли
се трупат като жълти листи
и следват ме накрай света ?

Май Бог от тоя небосвод
ми дава вече знак магичен,
че свършва моят миг космичен,
наречен – за какво ? – живот


ПЕЧАЛЬ

           Вольный перевод с болгарского Инессы Соколовой
           (с произвольным ритмом)

Сижу на скамейке во мраке
с печальной душой,  размышленьем
о жизни нелегкой. Без страха
не просто прожить в наше время.

А город шумы посылает,
свои разношерстные* звуки.
Со мной говорит, рассуждает
про беды в раздорах и муки.

И что Вам скажу, интересно,
Лишь ночью тревожные мысли...
Я их ощущаю телесно,
Они словно душу прогрызли.

Но жду, что Господь – наш правитель –
Подаст знак к отходу волшебный.
И стану, как он – небожитель,
как мысль, что при смерти нетленна.


*перен., разг. не похожий на кого-либо или на что-либо, не имеющий ничего общего с кем-либо или с чем-либо.
               

Адрес картинки:


Рецензии
Инесса! Чудесные переводы! Меня по ночам тоже одолевают думы, иногда стихи, бывает сквозь сон чувствую, что складываются строчки. Это наверное мозг не отдыхает...

Наталья Спасина 2   19.11.2015 20:02     Заявить о нарушении
Было и со мной такое. Рада, что нравятся переводы. Спасибо за интерес, Наташа!
Когда перед сном нагружаешь свой мозг, то ему сложно настроиться на покой.

Соколова Инесса   19.11.2015 20:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.