Шарль Бодлер Альбатрос

Прочитав "Альбатрос" Шарля Бодлера в переводе Евгения Туганова


 Пленили для забавы, скучавшие матросы,
Наживкой и силками красавцев альбатросов,
Что в море провожают в просторы корабли,
Ведут их в дали синие подальше от земли.

Плетутся вдоль по палубе лазури короли,
Такие неуклюжие, смешные, тяжелы.
К стыду, за ними тащутся два сломанных крыла,
Гребут по мокрой палубе, как белых два весла.

Крылатый, вольный странник стал пленник и калека,
Прекрасный был бунтарь - уродлив стал до века.
Табачной отравой дымят и тычут трубкой в клюв,
Другие подражая - хромых в них видят кур.

И таковы поэты - как принцы облаков,
Парящие над бездной, а здесь удел таков:
Когда на землю сбросят, средь гиканья и свиста,
Гигантские их крылья, они насмешкой, чисто.




L'ALBATROS

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils deposes sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer a cote d'eux.

Ce voyageur aile, comme il est gauche et veule!
Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poete est semblable au prince des nuees
Qui hante la tempete et se rit de l'archer;
Exile sur le sol au milieu des huees,
Ses ailes de geant l'empechent de marcher.


Рецензии
Написали прекрасно ,как всегда.

Светлана Савочкина   11.10.2012 11:42     Заявить о нарушении
Спасибо! Это Бодлер!

С уважением

Сергей Момджи   11.10.2012 12:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.