Г. Гессе. Вежливое письмо одному литератору
Увы, всего не высказать словами!
Да будь я Бог в ораторском искусстве,
Мне не найти нигде ушей и понимания.
Поэтому, о дух отчаяния чувства,
Я не скажу тебе слова признания!
Вот если б в зуб тебе заехать кулаками,
Иль подзатыльник дать (я в этом дока),
Ты понял бы меня в мгновенье ока,
Но не дождаться твоего мне понимания,
Живи ж, мой господин, прощай — не досвидания!
Перевод с немецкого 6.10.12.
Hoeflicher Brief an einen Literaten.
Es laesst so wenig sich mit Worten sagen!
Und waer` ich selbst der hoechsten Sprachkunst Meister,
So faend` ich nirgends Ohr doch und Verstaendnis.
Aus diesem Grunde, klaeglichster der Geister,
Bleibt ewig unbekannt dir mein Bekenntnis.
Wuerd` ich dir eines in die Zaehne schlagen
Und einen Tritt dir geben ins Genick,
O du verstaendest mich im Augenblick!
So aber wirst du niemals mich vestehen.
Leb wohl, mein Herr, auf Nimmerwiedersehen!
Hermann Hesse. 1.05.1928.
Свидетельство о публикации №112100605761
построения рифмующихся строчек. У Гессе разные по сложности для перевода стихи. За некоторые не берусь из-за этих самых сложностей.
Лет 10 назад я смелее шёл на изменение авторского стиля, сейчас могу позволить себе просто не браться за стих, хотя бывают случаи,
что начав переводить заходишь в тупик...
Аркадий Равикович 06.10.2012 16:56 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 06.10.2012 17:31 Заявить о нарушении