чайка... море...

по наводке Исы Ларисы
http://www.stihi.ru/avtor/semla
участвовал летом в российско-японском конкурсе хайку на тему МОРЕ http://www.jp-club.ru/?p=2530 :)
ну вот :) результаты его подводились тоже 29.09.2012 :) подробнее у неё же http://uca-l.livejournal.com/108098.html

здесь
http://akitahaiku.wordpress.com/
не только результаты, но и краткий отзыв о стихах :) правда - на японском :) но - и здесь спасибо о5 Ларисе - подсказала - что можно таки просто через гугловский переводчик :)

===

красный закат
полощет крылья в воде
чайка

red sunset
in water rinsing wings
the seagull

*на англ. - перевод мой

赤い日没
カモメ

*на яп. - перевод устроителей конкурса

= замечания по стишу:
夕 暮 れ 時 、 シ ャ ワ ー を 浴 び 一 日 の 汗 を 洗 い 流 す 。 カ モ メ も 同 じ よ う に リ フ レ ッ シ ュ す る か の よ う で あ る 。

*слегка обработанный гугл-перевод: вечером трудного дня я смываю в дУше (и в душЕ?) пот и всё накопленное за день… как и чайка… очищение-катарсис :)*


= вдогонку по-татарски:

кояш баюы кып-кызыл
акчарлак канатларны
суда чайкый

*когда-то про этот стиш долго объяснял yorukamome
http://yorukamome.livejournal.com
(а имя его и значит по-японски – чайка) - повторюсь, чайкый – полощет, полоскает :) чайка – полоскай :)) акчарлак – чайка :)) су/да - воде_в :))

= Млад напоминает - имя Лариса с греческого - чайка :))

=

raudonas saulėlydis
skalauja sparnus vandeny
žuvėdra

*перевод на литовский Елена Евгеньева
http://www.stihi.ru/avtor/miuslis

===

:))
светра!
¦B~{|)»


Рецензии
лариса - это и есть чайка :)
по гречески :)

Младен Пулек   05.10.2012 05:50     Заявить о нарушении
да-да :))

и енто тоже канешно :)))

Радион Далин   05.10.2012 11:41   Заявить о нарушении
да не конечно :)
это же автобиография :)

Младен Пулек   09.10.2012 02:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.