Безмолвие. Billy Collins

Есть внезапное безмолвие* толпы
до молитвы не движущейся в поле,
и безмолвие орхидеи.

Безмолвие падающей вазы
до того, как она ударится о пол,
безмолвие ремня, когда он не бьёт ребёнка.

Неподвижность* чашки и воды в ней,
безмолвие луны
и тишина* дня вдали от грохота* солнца.

Безмолвие, когда я прижимаю тебя к своей груди,
безмолвие окна над нами
и безмолвие, когда ты встаёшь и отворачиваешься.

И есть безмолвие этого утра,
которое я разрушил своей ручкой,
безмолвие, накапливавшееся всю ночь

как снег, падающий в темноте дома –
безмолвие до того, как я написал слово
и оскудевшее безмолвие после этого.







 *******


Перевод с английского стихотворения “Silence” (верлибр в оригинале) американского поэта Билли Коллинза (Billy Collins, Poet-Laureate of the United States for 2001-2003) из журнала “Poetry”, April 2005.




                *****

• Как вариант перевода:

• silence – тишина, молчание;
• stillness – тишина, спокойствие;
• the quiet – покой;
• the roar – рёв, рык, вопль, крик.


Рецензии