Мария Шандуркова Песня о вине

МАРИЯ  ШАНДУРКОВА,БОЛГАРИЯ

ПЕСЕН ЗА ВИНОТО

Есенни гроздове спускат зърната си
в плетени кошници, зрял кехлибар...
Старите българи тъпчат с нозете си
гроздето сочно във кораба стар.

Сок от сърцата им, кръв от душите им –
ражда се виното, тихо кипи...
Връща им славата, силата , ритъма,
вяра раздава и обич крепи.

Вино лъчисто - от слънцето сокове –
бяло, червено - със дъх на цветя,
твойта душа е в извитите мостове,
свързали древното със вечността.

*  *  *

МАРИЯ ШАНДУРКОВА

ПЕСНЯ О ВИНЕ

Дословный перевод Бахмутова Виталия:

Осенний виноград  свои гроздья
В плетённые корзины, зрелые, янтарные…
Старые болгары топчут ногами
Виноград сочный в старом чане.

Сок сердец их, кровь души их –
Рождает вино, тихо кипит…
Возвращает их славу, силу и ритм,
Веру раздаёт и любовь укрепляет.

Вино лучисто – от соков солнца –
Белое, красное – с запахом цветов,
Твоя душа – в извитых  мостах,
связавших древность с вечностью.

      ПЕСНЯ О ВИНЕ
            http://www.stihi.ru/2012/09/16/6861
             Авторизованный перевод с болгарского
             Александра Борисова

Янтарные, осенние и зрелые,
Как солнца луч в малиновом стакане.
И старые болгары топчут первые
Плоды от солнца в допотопном чане.

Там кровь души их и сок сердец их,
Вино рождается ,тихо кипит.
И зарождаются в душах старых
Былая слава и былинный ритм.

Ещё в стаканы оно не налито,
Но красно и бело с букетом вино,
Моя душа в дорогах извитых,
И вечное с прошлым сейчас заодно.


Рецензии
Мне понравился ваш перевод, Искандер! Спосибо большое!

Мария Шандуркова   12.10.2012 03:52     Заявить о нарушении
Спасибо , Мария, вам за ваше стихотворение.В нём описаны кажется простые события, но Вы превращаете его в настоящее откровение.Поэтому надо потрудиться, чтобы передать в переводе и мысль и настроение, и форму, не исказив при этом дух стихотворения.А это сложно. Я сторонник такого перевода, который максимально приближен к оригиналу, здесь нельзя экспериментировать. В этом (мастерстве перевода) я согласен с мыслями на этот счёт Николая Гумилёва.Буду и дальше стараться переводить Ваши стихи.Ваш Александр.

Искандер Борисов   13.10.2012 11:15   Заявить о нарушении