Э. Дикинсон. 452. The Malay took the Pearl

452

Забрал малаец перл –
Не я – я, граф, робел
Коснуться моря – оно
Ведь  не  освящено –

Тщетно молился   я –
Жемчужина не моя –
Пришел ловец  молодой –
Нырнул и – унес домой –

В хижину – там теперь
Мой драгоценный перл –
На черной груди его –
Та, кому б и камзол –
Янтарный – не подошел –

Чернокожий  не знал,
ЧтО для графа она –
Что свет без нее не мил –
Что жизнью бы заплатил.
2-4.09.2012

452

The Malay — took the Pearl —
Not — I — the Earl —
I — feared the Sea — too much
Unsanctified — to touch —

Praying that I might be
Worthy — the Destiny —
The Swarthy fellow swam —
And bore my Jewel — Home —

Home to the Hut! What lot
Had I — the Jewel — got —
Borne on a Dusky Breasty —
I had not deemed a Vest
Of Amber — fit —

The Negro never knew
I — wooed it — too —
To gain, or be undone —
Alike to Him — One —


Рецензии
Спасибо, Оля! Может быть, как-то в самом деле яснее разграничить мужской и женский род. "Я и камзол янтарный не счёл бы её достойным". И вот третья строчка с конца, это "что" - подумай тоже...

Алла Шарапова   20.09.2012 14:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Алла. Строчки о камзоле, увы, можно переделать, только пожертвовав "янтарным", думаю, что это плохо скажется на звуке, поэтому пусть лучше некоторая неясность, которая, как мне кажется, не такая уж и неясность. А что не так в третьей с конца строчке. Там "что" под ударением. Может быть надо его поставить?

Ольга Денисова 2   21.09.2012 20:17   Заявить о нарушении
Ольга, почитайте об этом стихотворении в эссе "Аметистовая возможность Эмили" http://www.stihi.ru/2013/06/19/2931. Может быть тогда лучше проясниться его смысл.

"Главной идеей в этом стихе – критика патриархальной кастрации женского желания. Двойная критика коммерческого капитализма и патриархатной институции также спрятана в стихе 452; тот же мотив жемчуга служит фабулой стиха:

Мой жемчуг – захотел забрать
Какой-то малазийский граф
Я испугалась, что святыню
Он может запятнать -

Я так хотела быть достойной
Своей Судьбы
Мой жемчуг негр
Достал из глубины

Домой !
Свой драгоценный жемчуг
Я вижу - на его груди

Тот парень смуглый
Даже и не знал -
Что для меня -
Что потерять, что обрести -

(мой перевод)

Я не согласна с Полой Бенетт, что граф в данном стихе – это поэт-лесбиянка, осуждающая негра за то, что он нырнул ее за жемчугом, т.е. осуждающая его привилегированное мужское желание (Benette, “Pea” 545). Напротив, я полагаю, что граф олицетворяет трусливую изнеженность капитализма и патриархии. Тот, кто развращает, сам становится развратным, его гегемония отнимает у него его чистую изначальную силу — "Я испугалась, что святыню он разобьет" ( “I feared the Sea--to much / Unsanctified -- to touch--.”) В этом стихе Дикинсон сообщает графу женственный голос, чтобы показать насколько мужчины кастрированы и унижены патриархальной традицией, которая в свою очередь поддерживает безжалостную эксплуатацию женщин и колонизацию местного населения."
-ВП

Виктор Постников   30.08.2013 14:15   Заявить о нарушении
Мне кажется, что о графе здесь говорится с большим сочувствием и что за ним сама Эмили. Мое понимание поддерживает комментарий, ссылка на который есть в конце моей страницы. В широком смысле это о чувстве, не решившемся перешагнуть границы дозволенного и лишающемся самого дорогого. Но главное не это, а удивительная красота этого стихотворения, его переливающиеся образы и звук, их я и пыталась передать, по мере возможности. Я читала Ваш перевод указанной статьи, Виктор, сразу после его появления и с Вашей версией этого стихотворения знакома, помню их, спасибо.

Ольга Денисова 2   30.08.2013 22:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.