Йорданка Господинова. В ту ночь - авт. пер

Авторизованный перевод с болгарского языка Инессы Соколовой

***

В ту ночь мы все измучились до боли,
безумны были… Я смогла понять,
что существуют разные дороги.
Пришла пора решение принять.

Тернистый путь…  В нём нет конца и края,
и слезы застилают мне глаза.
Зачем мне ад при жизни –  я не знаю, – 
о том ищу ответа в небесах.

Расслабилась и обнажила душу…
Так захотелось мне побыть одной.
Одна луна могла меня послушать,
и лишь она была в тот миг родной.

В ночной тиши – другая я, различна,
как будто птица с раненым крылом.
Путь дьявольский не станет мне привычным,
предчувствую крушение, облом.

В тиши ищу ответа на вопросы,
как склеить мне разбитые мечты.
В судьбе возможны и метаморфозы,
мне верный путь хотелось бы найти.

Еще б денёк прожить мне, обреченной,
уставшей думать с болью о любви,
с душой израненной и оголенной,
наполненной страданием внутри.

Тази нощ
Йорданка Господинова
http://www.stihi.ru/2012/08/01/9304

Тази нощ те отрекох до болка,
и до лудост…А после разбрах,
че в света има пътища много.
Аз отново сама си избрах

най- трънливия, който не спира,
щом очите се давят в сълзи.
Който дните през Ада провира,
стига само напред да върви.

Тази нощ си оголих душата
(имах нужда да бъда сама ).
Тъмен облак затули луната.
И, навярно, тя само разбра,

че по тъмното аз съм различна…
(като птица с ранени крила).
Денем пътя си с Дявола сричам,
ала вечер се свлича света…

И вали тишина от въпроси,
и боли от разбити мечти.
Всеки сам свойта карма си носи
и си плаща цената, нали?...

А  денят пак на теб се обрече.
И какво, че от обич боли,
щом след тези оголени вечери
още може с любов да гори


http://www.stihi.ru/rec.html?2012/09/10/11281 – отклик на перевод Йорданки Господиновой


Рецензии
Очень хорошо, Инесса!Поздравляю и с победами в конкурсах.

Орехова Галина Григорьевна   11.12.2013 11:23     Заявить о нарушении
Перевод сделан в другом стихотворном размере, но автору Йорданке Господиновой понравилось. Не знаю, Галя,стоит ли переделывать?
Когда я начала впервые переводить, мне не ответили на заданный вопрос, надо ли выдерживать ритм и размер. Знаю, что для песенных текстов это необходимо. А надо ли при переводе просто стихов, хотя, конечно, желательно. Иногда легко подобрать слова под ритм первоисточника, а в другой раз не получается без добалевний от себя каких-то слов и образов. Вот и приходится жертвовать размером в угоду содержанию и звучанию на русском языке.

Спасибо за отклик! Рада тебе!

По поводу конкурсов - болше не участвую по причине личной нетерпимости ко лжи и несправедливости. Да и жюри не всегда бывает компентентным. Сначала присуждают место, публикуют об этом в Итогах, потом появляются сомнения от главного лица представления. Зачем мне это?.. Разуверилась. Особенно по итогам 7-го международного конкурса. Есть мое высказывание в рецензии к Итогам. Однако спасибо за поздравление!

Соколова Инесса   11.12.2013 13:42   Заявить о нарушении
Иногда ритм в переводе сбивается, хотя в идеале должно быть так, но смысл главнее.

Орехова Галина Григорьевна   11.12.2013 18:03   Заявить о нарушении
Он другой, но сбоя не вижу.

Соколова Инесса   11.12.2013 18:08   Заявить о нарушении
Я вообще о переводах говорю,главное передать смысл стиха и "влезть" в душу поэта, ну и если ритм зацепить, то получается идеально

Орехова Галина Григорьевна   11.12.2013 18:10   Заявить о нарушении
Часто бывает, когда стараешься угодить стихотворному размеру и рифме, стих получается тяжеловеснее, хуже воспринимается на слух.
Все-таки от разности языков не уйти.

Соколова Инесса   11.12.2013 18:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.