Утро. Billy Collins

Почему мы беспокоимся с остатком дня –
трясиной полудня,
внезапным погружением в вечер,

затем ночь с её пресловутыми ароматами,
её многоконечными звёздами?

Это лучше всего –
отбросить лёгкие покрывала,
ноги на холодном полу,
и двигаться деловито и шумно по дому на кофе экспрессо –

может быть плеснуть водой в лицо,
горсть витаминов,
но в основном двигаться деловито и шумно по дому на кофе экспрессо –

словарь и атлас открыты на коврике,
печатная машинка ожидает ключа головы,
виолончель по радио,

и, если необходимо, окна –
деревья пятидесяти, столетние
там снаружи,
тяжелые тучи в пути
и лужайка, испускающая пар как лошадь
ранним утром.
 


*******


Перевод с английского стихотворения “Morning” (верлибр в оригинале) американского поэта Билли Коллинза (Billy Collins, Poet-Laureate of the United States for 2001-2003) из сборника “Sailing Alone Around the Room”, ed. 2002.
Впервые это стихотворение было опубликовано автором в книге стихов “Picnic, Lightning”, 1998.


Рецензии