Читая сборник китайских поэм эпохи династии Сун...

Читая сборник китайских поэм эпохи династии Сун*, я останавливаюсь, чтобы восхититься длиной и четкостью их заглавий


****

Кажется, что эти поэты не скрывают ничего
в своих пышных рукавах –
они переворачивают такое множество карт так рано,
рассказывая нам до первой стоки
влажно ли или сухо,
ночь или день, время года, в котором остается человек,
даже сколько ему пришлось выпить.

Может быть это осень и он смотрит на воробья.
Может быть идет снег над городом с красивым именем.

«Рассматривая пионы в Храме Удачи*
в облачный полдень» – это одно из стихотворений Су Дунпо*.
«Черпая воду из реки и кипящий на медленном огне чай» –
это другое, или просто
«На лодке, бодрствуя ночью».

И Лу Ю берет простой рисовый пирожок с
«В лодке летним вечером
я услышал крик селезня.
Он был отчаянно-грустным, и, казалось, говорил –
моя женщина жестока – тронутый, я написал эту поэму».

Здесь нет железной лестницы-перелаза*, чтобы придвинуть тут напротив
как в заголовках вроде «Водоворот на струне»,
«Рог невроза» или каких-то других.
Никакого половичка с запутанным приветствием у входа, чтоб ломать голову.

Взамен «Я выхожу воскресным утром
к шуму птиц и водопада»
занавеской из бус чуть касается моих плеч.

И «Десять дней весеннего дождя держали меня в доме» –
это слуга, который провожает меня в комнату,
где поэт с редкой бородой
сидит на циновке с кувшином вина,
шепча что-то о тучах и холодном ветре,
о болезни и потере друзей.

Каким удобным* он сделал это для меня – войти сюда,
присесть в углу,
скрестить ноги, как у него, и слушать.


*****




• Примечания:

• The Sung Dynasty – период династии Сун (960-1279 гг. н.э.) – время культурного, научного и экономического взлёта Китая. В эту эпоху произошло расширение культурных горизонтов во всех сферах, например, таких как живопись и каллиграфия, книгопечатание, даже газеты уже издавали. Именно в сунский период развивались многообразные жанры литературы. А основателем сунской поэтической школы стал Оуян Сю – замечательный мастер ритмической поэзии и прозы. Он возглавил движение за обновление поэзии. Его соратником был Мэй Яочэнь (1002-1060) – последователь танского поэта Ду Фу. А учениками и последователями Оуян Сю стали Ван Аньши, поэт Су Дунпо и другие.
• как вариант перевода: fortune – счастье, богатство;
• Sun Tung Po – имя поэта традиционно переводится на русский язык как Су Дунпо. Дунпо (букв. «восточный склон») – название небольшого имения, купленного поэтом в округе Хуанчжоу (на территории нынешней провинции Хубэй). Это название он взял себе в качестве литературного псевдонима (Су Дунпо – «Су из Дунпо»).
      В путевом дневнике поэта Лу Ю (литературный псевдоним – Фанвэн) есть следующее описание этого места: «С утра отправился в усадьбу, носящую название Дунпо. За городскими воротами на восток то возвышаются, то опускаются холмы, а при подходе к Дунпо – ровное необозримое поле. Но на востоке находится довольно высокий холм. Сохранился домик из трех комнат. На голове каменной черепахи написано: «Беседка отшельника». Вниз от беседки на юг – весьма внушительный павильон. На всех четырех стенах нарисован снег. В зале находится скульптурное изображение господина Су: на нем черная шапка, коричневый халат на меху, в руках посох. Это и есть Сюэтан («Снежный зал»). На восток от павильона растет большая ива. По преданию ее посадил сам господин Су. Прямо на юг – мостик… Обычно под ним нет воды, и только после дождя течет ручеек. Когда-то через ручей был положен плоский камень…» (пер. Е. Серебрякова. Из книги «Китайская пейзажная лирика», стр.272-273. Кстати, в этой книге можно прочитать не только стихи господина Лу Ю, но и самого Оуян Сю. А вот произведения Су Дунпо в этот сборник, увы, не попали.)
• как вариант перевода: turnstile – ступеньки или лестница (переносная или стационарная), чтобы перелазить через межевые стенки, заборы и ограды; 
• как вариант перевода: easy – легкий, нетрудный, комфортный, непринужденный, свободный.




Перевод с английского стихотворения “Reading an Anthology of Chinese Poems of the Sung Dynasty, I Pause to Admire the Length and Clarity of Their Titles” (верлибр в оригинале) американского поэта Билли Коллинза (Billy Collins, Poet-Laureate of the United States for 2001-2003) из сборника “Sailing Alone Around the Room”, ed. 2002.
 


Рецензии