Последние слова. Billy Collins

Последние* слова

***

Я не могу покинуть тебя, не сказав этого:
прошлое – ничто,
непамять*, призрак,
звуконепроницаемый чулан, в котором Иоганн Штраус
сочиняет ещё один вальс, который никто не может слышать.

Это подделка*, лучше – забытая,
источник печали,
что орошает поле горького прозябания*.

Оставь его позади.
Возьми свою голову из своих собственных рук
и встань с дивана тоски*,
где оконный свет падает перед твоим лицом
и солнце скачет через осеннее небо,
стальное за голыми деревьями,
прекрасное как высокий напев скрипок.

Но забудь Штрауса.
И  забудь его младшего брата,
бедного ублюдка, который убился в падении
с подиума, когда дирижировал симфонией.

Забудь прошлое,
забудь ошеломленных, вставших на ноги слушателей,
нелепость их парадных одежд
перед лицом внезапной смерти,
забудь их коллективное онемение от изумления*,
шепот и суматоху над телом,
скрип опускающегося занавеса.

Забудь Штрауса
с этим требующим повторения выражением его глаз
и его утомительным усердием*:
более пятисот законченных произведений!
Он даже написал польку для своей матери.

Этого одного достаточно, чтобы заставить меня бежать* от прошлого,
покидать* его храмы,
и идти в одиночестве* под звёздами
вниз по этим тёмным тропинкам, посыпанным желудями,
не чувствуя ничего, кроме свежего* октябрьского воздуха,
взмаха* моих рук
и ритма моих шагов –
человек настоящего*, который позабыл
каждого композитора, каждую великую битву,
только я,
тонкая былинка*, уносимая ветром в ночь.*


*****


• Как вариант перевода:
• some final – некие решающие, окончательные, заключительные (слова);
• a nonmemory – неологизм «непамять», вроде слов «небывшее» или «небудущее»;
• fabrication – выдумка, фабрикация;
• vegetation – (перен.) растительное существование;
• melancholy – грусть, печаль;
• formal clothes – официальная, церемониальная, общепринятая одежда;
• gasp – открыв рот (от удивления);
• industry – трудолюбие;
• flee – спасаться бегством, убегать, исчезать;
• evacuate – эвакуировать, вывозить, опорожнять, очищать;
• alone – без посторонней помощи, сам, один, единственный, отличный от других;
• crisp – морозный;
• swing – колебание;
• a man of the present – человек, принадлежащий настоящем времени (а не прошлому);
• reed – (перен.) слабый человек, (поэт) стрела; тростник, камыш;
• последние две строки “just me,// a thin reed blowing in the night” можно перевести и так: «почти себя,// тонкую былинку, уносимую ветром в ночь».


*****


Перевод с английского стихотворения “Some Final Words” (верлибр в оригинале) американского поэта Билли Коллинза (Billy Collins, Poet-Laureate of the United States for 2001-2003) из сборника “Sailing Alone Around the Room”, ed. 2002.
Впервые это стихотворение было опубликовано автором в книге стихов “The Art of Drowning”, 1995.


Рецензии