Думаю, что все правильно с точки зрения и смысла и формы. Но, при этом, как мне кажется, всегда должно быть желание передать в переводе именно автора (далеко не всегда получается, но, думаю, к этому надо стремиться).
Отличный перевод, Юрий! - но Ваш собственный стиль превалирует над оригиналом (не в смысле лучше-хуже, а просто по-другому). В переводе не очень ясно почему "эпиграмма", хотя в оригинале - прямое обращение. Не очень нравится "мысль" - (thou'rt - это не thought, а thou are - you are, ). Не "неясно", а - "удивительно смешно" - все-таки есть разница. С уважением,
Вячеслав Чистяков 07.09.2012 17:28
Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Поясню: эпиграммой стишок именуется только потому, что взял его из сборника эпиграмм(хотя, по смыслу ближе к эпитафии всему человечеству), ну, а что касается буквального перевода, - сами знаете, - очень редко получается абсолютно точно, в силу известных Вам причин, и от рифмы никуда не денешься, - крутишь-вертишь - в результате находится более ли менее оптимальный вариант, близкий к общему смыслу, а в данном случае удалось сохранить и оригинальный размер, что тоже, конечно, хорошо. Нынче я увлёкся поэтическими переложениями греческих и римских авторов по классическим прозаическим или нерифмованным переводам Гаспарова и в большинстве случаев мой стиль тоже превалирует над оригиналом и, более того, иногда приходится "додумывать" за Эзопа, Федра и других не уходя, конечно, от смысла(да простят они меня),ибо греки писали весьма коротко что можно безо всякого ущерба чуть-чуть развить а иногда в буквальном переводе многие слова просто режут слух(даже порой удивляюсь, где Гаспаров их нашёл), - например:"запуталась в шерсти ОВЧЕЙ" или "как бросилась и хвать добычу СВЫЧНУЮ", - и так далее,- так можно и в 16-й век уехать, - никто теперь этих слов не употребляет, - и иногда приходится(по традиции русских баснописцев) делать мораль в конце, которой у них часто вообще нет.Читая того же Шекспира, мы ведь легко определим, где, например, перевод Маршака(пусть зачастую и весьма вольный, но по стилю - узнаваемый), - поэтому, думается, это вопрос спорный(насчёт стиля переводчика), - не напрасно ведь столько вариантов переводов тех же сонетов. Я, например, не читал переводов Горация, которые звучали бы столь же жёстко, горько и сурово, как некоторые из его од, - всё как-то вяло и кисло,нужно было бы и переводить в более агрессивной манере, - ведь он бичевал пороки, а читать подобные переводы совсем неинтересно - нерв Горация отсутствует!Тема эта длинная, потому - умолкаю.С теплом Юра!
Юрий Иванов 11 07.09.2012 18:25
Заявить о нарушении
Очень нравится, что установлена высокая планка, - не абы-как, а как можно лучше, и не успокоившись. Остается пожелать и впредь вдохновения свыше, - а самобытности стиля Вам, как мне кажется, не занимать, что очень важно (и что дается далеко не каждому, - редкость, независимая от присвоенных регалий). С пожеланиями,
Вячеслав Чистяков 07.09.2012 18:53
Заявить о нарушении