Как стебельки эти в марте, бодр, сед, и согбен, с высоты
Перси в синем бушлате к нарциссам склонился.
Он идет на поправку после болезни в легком.
Нарциссы также склонились перед чем-то великим:
Оно треплет их звездочки на зеленом холме, где Перси
Ходит и ходит, держась за швы и бинты.
Есть достоинство в этом, есть ритуал: цветы
Целительны, как бинты, и человек распрямился.
Они выстояли после атаки!
Восьмидесятилетнему милы эти стайки.
Но резкий ветер терзает его дыханье. Он весь посинел, а нарциссы,
Как резвые дети, снизу глядят на него, белы и чисты.
Большое читательское спасибо, очень живой и красивый перевод: ритмичный,лаконичный и полновесный. Очень понравилось краткостью и чёткостью "бодр, сед и согбен", Вам удалось прочувствовать и передать семантику английского vivid, мне тоже кажется, что здесь важнее не цвет, а животворность. Несомненной удачей, на мой взгляд является сохранность указания на возраст Перси. Длинное русское слово звучит органично благодаря звукописи: "восьМИдеСяТиЛеТнеМу МИЛы эТи СТайки". Общее впечатление - цельно.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.