Герман Гессе. Старик и его руки

H.Hesse.(1878-1962).Der alte Mann und seine Haende

Еле движутся минуты,
Ночь — как целый год.
Он не спит и ждёт.
Перед ним лежат распнуты
Его руки на постели -
Точно одеревенели.
Тихо смех прольёт,
Разбудить боясь как-будто.

Да, немало потрудились
На своём веку,
Но ещё в соку.
К новым целям снарядились.
Но попутчики былые
Жаждут отдыха. Землёю
Жаждут стать. Служить негожи -
Сохнут жилы, сохнет кожа.

Разбудить боясь как-будто,
Смехом вздрогнет грудь.
Долгий жизни путь
Кажется коротким. К утру
Ночь не доползёт... Картины
Детских рук и рук мужчины -
Все к концу хранят морщины,
Схожи все чуть-чуть.

Перевод с немецкого 31.08.12.

 Der alte Mann und seine Haende

Muehsam schleppt er sich die Strecke
Seiner langen Nacht,
Wartet, lauscht und wacht.
Vor ihm liegen auf der Decke
Seine Haende, Linke,Rechte,
Steif und hoelzern, muede Knechte,
Und er lacht
Leise, dass er sie nicht wecke.

Unverdrossener als die meisten
Haben sie geschafft,
Da sie noch im Saft.
Vieles waere noch zu leisten,
Doch die folgsamen Gefaehrten
Wollen ruhn und Erde werden.
Knecht zu sein,
Sind sie muede und dorren ein.

Leise, dass er sie nicht wecke,
Lacht der Herr sie an,
Langen Lebens Bahn
Scheint nun kurz, doch lang die Strecke
Einer Nacht... Und Kinderhaende,
Junglingshaende, Manneshaende
Sehn am Abend, sehn am Ende
So sich an.

H.Hesse. 6.01.1957.


Рецензии
Оригинал трудно читается, но с задачей вы справились, и неплохо.

Плет Мария   01.09.2012 01:20     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за Вашу оценку! Этот перевод дался мне с трудом и занял намного больше времени против обычного. Несколько раз откладывал. Трудно в разных языках найти не два, а несколько созвучных слов, пригодных для озвучивания смысла. Поэтому рад, что всё-таки довёл дело до конца.
С пожеланиями приятных выходных

Аркадий Равикович   01.09.2012 01:38   Заявить о нарушении