Йорданка Гецова. Грех

           Вольный перевод Инессы Соколовой

ПРОМЕЛЬКНУЛО ЛЕТО

Промелькнуло лето незаметно
в ласках солнца и соленых волн,
в криках чаек… Вечерами с ветром
нес мне строки звездный небосклон.

Обжигал песок невыносимо…
Наше время – тоже как песок.
Лунным светом я была любимой,
на душе легко и нет тревог.

Перестала думать о паденье,
исповедь моя – в моих стихах.
Пыль от ветра – это на мгновенье.
Слёзы очищения в глазах…

---

Оригинал

КАТО ГРЯХ

Йорданка Гецова, България

А лятото бе кратко като грях:
Обсеби ме в прегръдките солени,
на чайките в прииждащия смях...
Безмилостно стиха си в мен зачена.
 
Горещата му длан не издържах:
изниза се през пръстите ми – пясък.
По лунната пътека не посмях
да хукна след измамния му блясък.

Покорно с есента си заживях:
Прибирах  й отронените листи...
Под вятъра преди да стана прах,
в сълзите й се влях… и ме пречисти.


Рецензии
Не малая часть моих переводов оформлена в таком виде: оригинал – подстрочный перевод (или без него)– мой перевод (художественный). Такие требования были и на конкурсной площадке, когда участвовала в конкурсе.

Не знаю, что у других пользователей, но у меня стали высвечиваться дословные переводы с переводимого языка на русский язык, сделанные Яндекс-переводчиком.
Мало того, что высвечиваются переводы с другого языка вместо оригинала, нередко одновременно искажаются мои художественные переводы, обозначенные словом "перевод". Но дословный перевод и художественный – не одно и то же. Зачем коверкать художественный?

Сообразительный пользователь нажмёт на "показать оригинал", если успеет это сделать в адресной строке или в отдельном окне, чтобы прочесть без искажения. Для неопытных читателей вынуждена менять перевод и оригинал местами.

Соколова Инесса   27.07.2018 18:24     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.