Марина Цветаева - Солнце одно, а шагает по всем го

Марина Цветаева
***Солнце одно, а шагает по всем городам

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Слънце – едно, а обхожда навред градове.
Слънце – мое. Не ще те вземе никой от мен.

Ни за час, ни за лъч, ни за поглед. - Няма да те дам!
Нека гинат градове в непробудна тъма!

Ще те взема в ръце! – В кръг плахо ще се въртя!
Нека ръцете, сърцето и устни горят!
 
И в нощта да пропаднеш, ще те гоня до там.
Слънце мое! Никому няма да те отдам!

Февруари 1919

***

СлЪнце – еднО, а обхОжда наврЕд градовЕ.
СлЪнце – мОе. Не щЕ те взЕме нИкой от мЕн.

Ни за чАс, ни за лЪч, ни за пОглед. - НЯма да те дАм!
Нека гИнат градовЕ в непробУдна тъмА!

Ще те взЕма в ръцЕ! – В крЪг плАхо ще се въртЯ!
Нека ръцЕте, сърцЕто и Устни горЯт!
 
И в нощтА да пропАднеш, ще те гОня до тАм.
СлЪнце мОе! НИкому нЯма да те отдАм!

***
Солнце — одно, а шагает по всем городам.
Солнце — мое. Я его никому не отдам.

Ни на час, ни на луч, ни на взгляд.— Никому. Никогда!
Пусть погибают в бессменной ночи города!

В руки возьму!— Чтоб не смело вертеться в кругу!
Пусть себе руки, и губы, и сердце сожгу!

В вечную ночь пропадет,— погонюсь по следам...
Солнце мое! Я тебя никому не отдам!

Февраль 1919


Примите в компанию с вариантом перевода на украинский:


*** (вільний переклад П.Голубкова)

Сонце - одне, а проміння ллє різним містам.
Сонце - моє. Я нікому його не віддам

Ані на мить, ні на промінь чи погляд. – Хай навіть біда!
Хай хоч загинуть у нОчі беззмінній міста!

В руки візьму! - Щоб не сміло крутитись в раю!
Хай собі руки, і губи, і серце спалю!
Кане у ніч вічну – йтиму за ним по п;ятам...
Сонце моє! Я нікому тебе не віддам!


Перевод на английский язык: Людмила Пургина (Людмила 31)

***
Sun - is one, but treads all over the cities,
Sun - is mine. I shan't give it to anybody.

Not for an hour, for ray, nor for glance. - Nobody, never!
Then let cities vanish in the night unchangeable.

I'll take it in hands! - To avoid its circling in round!
Besides of burning totally my hands, lips, heart!

If it sanks into the eternal night, I'll chase it by trace...
My sun! Nobody I'll give you, not ever in any day!

Людмила 31   09.08.2014 00:43


Рецензии
Sun - is one, but treads all over the cities,
Sun - is mine. I shan't give it to anybody.

Not for an hour, for ray, nor for glance. - Nobody, never!
Then let cities vanish in the night unchangeable.

I'll take it in hands! - To avoid its circling in round!
Besides of burning totally my hands, lips, heart!

If it sinks into the eternal night, I'll chase it by trace...
My sun! Nobody I'll give you, not ever in any day!

Людмила 31   10.08.2014 20:20     Заявить о нарушении
Какая ты умница, Людмила! Поздравляю! И публикую!
С теплом!

Мария Шандуркова   09.08.2014 15:37   Заявить о нарушении
Постараюсь продолжить дальше:-)

Людмила 31   10.08.2014 20:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.