Сара Тисдейл. Приди

Sara Teasdale (1884-1933). Come

Приди! Луны унылой лепесток опять
Плывёт в жемчужном сумраке весны.
Руками распростёртыми меня обнять
Приди, к губам губами прикоснись!

Приди, а женщина — как мотылёк,
Запутавшийся в паутине лет.
Всё минет. Станем мы с тобой похожими
На камни серые в пробившейся траве.

Перевод с английского 26.08.12.

Come

Come, when the pale moon like a petal
 Floats in the pearly dusk of spring,
Come with arms outstretched to take me,
Come with lips pursed up to cling.

Come, for life is a frail moth flying,
Caught in the web of the years that pass,
And soon we two, so warm and eager,
Will be as the gray stones in the grass.


Рецензии
Аркадий, приветствую Вас и Сару. Неожиданно оптимистично для нее.
Не очень поняла, почему жизнь стала у Вас женщиной.
станем мы с тобой похожи- Вы решли удлинить строчку?иначе зачем "похожими"?
yours,

Галина Иззьер   27.08.2012 19:48     Заявить о нарушении
Галина, добрый вечер! Строчки
Come, for life is a frail moth flying,
Caught in the web of the years that pass - я перевёл следующим образом - приди, для (в) жизни женщина (в большей степени) мотылёк, попавшийся в сеть (паутину) годов, которые проходят.
a frail - женщина, В чём Вы меня обвиняете -непонятно. Бесспорно Вы лучше меня владеете английским - так объясните мою ошибку, если она имеет место быть.
С уважением

Аркадий Равикович   27.08.2012 22:49   Заявить о нарушении
Аркадий, извините, не догадалась сразу, что это -издержки подстрочника.
Подстрочник на самом деле такой:

Приди, потому что жизнь- это хрупкий мотылек в полете

Frail - это хрупкий, слабый
Никаких обвинений, что Вы. Я тут недавно пробовала переводить с испанского и уже представляю примерно, чего стоит перевод с языка, которым не владеешь- так что наоборот, снимаю шляпу:)

Галина Иззьер   28.08.2012 00:50   Заявить о нарушении
Не знал, что "for" можно перевести ещё и как "потому что". А чужими подстрочниками я не пользуюсь, всегда пытаюсь сам докопаться до сути. Всё таки согласитесь, что версия с a frail -
женщиной имеет свою прелесть.

Аркадий Равикович   28.08.2012 02:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.