Сара Тисдейл. Приди
Приди! Луны унылой лепесток опять
Плывёт в жемчужном сумраке весны.
Руками распростёртыми меня обнять
Приди, к губам губами прикоснись!
Приди, а женщина — как мотылёк,
Запутавшийся в паутине лет.
Всё минет. Станем мы с тобой похожими
На камни серые в пробившейся траве.
Перевод с английского 26.08.12.
Come
Come, when the pale moon like a petal
Floats in the pearly dusk of spring,
Come with arms outstretched to take me,
Come with lips pursed up to cling.
Come, for life is a frail moth flying,
Caught in the web of the years that pass,
And soon we two, so warm and eager,
Will be as the gray stones in the grass.
Свидетельство о публикации №112082604035
Не очень поняла, почему жизнь стала у Вас женщиной.
станем мы с тобой похожи- Вы решли удлинить строчку?иначе зачем "похожими"?
yours,
Галина Иззьер 27.08.2012 19:48 Заявить о нарушении
Come, for life is a frail moth flying,
Caught in the web of the years that pass - я перевёл следующим образом - приди, для (в) жизни женщина (в большей степени) мотылёк, попавшийся в сеть (паутину) годов, которые проходят.
a frail - женщина, В чём Вы меня обвиняете -непонятно. Бесспорно Вы лучше меня владеете английским - так объясните мою ошибку, если она имеет место быть.
С уважением
Аркадий Равикович 27.08.2012 22:49 Заявить о нарушении
Подстрочник на самом деле такой:
Приди, потому что жизнь- это хрупкий мотылек в полете
Frail - это хрупкий, слабый
Никаких обвинений, что Вы. Я тут недавно пробовала переводить с испанского и уже представляю примерно, чего стоит перевод с языка, которым не владеешь- так что наоборот, снимаю шляпу:)
Галина Иззьер 28.08.2012 00:50 Заявить о нарушении
женщиной имеет свою прелесть.
Аркадий Равикович 28.08.2012 02:38 Заявить о нарушении