Ира Свенхаген. Оранжевые башмачки

Ira Svenhagen. Orangene Schuhe.

Какой красивый вид! Какой чудесный зверь!*
Он ждёт, что я опять свою открою дверь.
Вдоль берега бредёт, молчание храня
И за труды не ждёт «спасибо» от меня.

Он — дома у себя, а все дела — пустяк.
Вразвалочку идёт, он — как лихой моряк!
Неважно — рядом я, иль рядом меня нет -
Наряд его всегда притягивает свет.

Глава — зелёный мох,
Глаза — огни дорог.
Оранжевые башмачки — писк моды, крики дня!
Но если знать хотите, у меня

Такое мнение, что для Берлина
Не редкость - встретить в городе павлина!

*в немецком языке слово   das Tier (зверь, животное) объединяет
животных, птиц и насекомых.

Перевод с немецкого 24.08.12.

Orangene Schuhe

Welch schoener Anblick. Huebsches Tier.
Es wartet draussen vor der Tuer.
Es laeuft mit mir am Ufer lang
Und es erwartet keinen Dank.

Denn es ist hier zu Hause.
Es watschelt ohne Pause.
Ob ich nun da bin oder nicht.
Es leuchtet wundervoll im Licht

Der Kopf in gruen.
Die Augen sprueh'n.
Orangene Schuhe – up to date –
Und wenn es hier so weiter geht

Dann werden taeglich durch Berlin
Noch schoener-bunte Voegel ziehn.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   25.08.2012 09:09     Заявить о нарушении
Юра, спасибо за отзыв! У Иры текст заканчивается словами -
"скоро по городу будут разгуливать красивые пёстрые птицы". Я жду отзыва Иры - интересно знать, как она отреагирует на ПАВЛИНОВ,
которые по-моему придали переводу и комичность и двусмысленность.
С улыбкой

Аркадий Равикович   25.08.2012 11:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.