Герман Гессе. Конец августа

H.Hesse. (1877-1962). Ende August.

Уже, считай, мы с летом попрощались,
А к нам оно вернулось с новой силой.
Хоть дни как будто потихоньку сжались -
Безоблачно и солнце зной разлило.

Так — Человек. В конце пути он ловит
Из памяти дни лучшие свои.
Внезапно он доверится любви,
Остаток сил опять к прыжку готовит.

Растратит на любовь себя он до конца
Иль посвятит труду остаток дней счастливый -
Во всём звучат осенние мотивы,
Сознанье неизбежного конца.

Перевод с немецкого 23.08.12.


Ende August

Noch einmal hat, auf den wir schon verzichtet,
der Sommer seine Kraft zurueckgewonnen;
Er strahlt, zu kuerzern Tagen wie verdichtet,
er prahlt mit gluehend wolkenlosen Sonnen.

So mag ein Mensch am Ende seines Strebens,
da er enttaeuscht sich schon zurueckgezogen,
noch einmal ploetzlich sich vertraun den Wogen,
wagend im Sprung die Reste seines Lebens.

Ob er an eine Liebe sich verschwende,
ob er zu einem spaeten Werk sich rueste,
in seine Taten klingt, in seine Lueste,
herbstklar und tief sein Wissen um das Ende.

Hermann Hesse. 28.08.1929.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Интересно, - у немцев есть своё понятие "бабьего лета"? - у американцев, например, - "indian summer"?

Юрий Иванов 11   24.08.2012 07:58     Заявить о нарушении
Юра, спасибо за отзыв. Есть у немцев Altweibersommer (дословно -
лето старых баб). Поскольку окончанием лета в Германии многие
считают 23сентября (по солнцу), то и АЛЬТВАЙБЕРЗОММЕР приходится на первую-вторую декады октября.

С улыбкой

Аркадий Равикович   24.08.2012 10:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.