Сергей Есенин - Запели тесаные дроги

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

* * *

Поскърцват в пътя си колите,
минават храсти, равнини,
параклисите за молитви
и кръстове от старини.

Тъга стаена е във мене
за вятъра в овес люлян.
Камбанен звън, дочул, зове ме,
неволно кръстя се с ръка.

Росийо ти, поле малинно,
река в небесна синева,
до болка и до радост мили
са твойте тъжни езера.

Скръбта ти е неизмерима
с мъглите в облачния бряг.
За тебе вяра, обич имам,
без тях не мога оживя.

Не ще отхвърля твойто робство,
съня си аз ще продължа –
да слушам как в полята росни
молитвено треви шептят.

1916

* * *

ПоскЪрцват в пЪтя си колИте,
минАват хрАсти, равнинИ,
парАклисите за молИтви
и крЪстове от старинИ.

ТъгА стаЕна е във мЕне
за вЯтъра в овЕс люлЯн.
КамбАнен звЪн, дочУл, зовЕ ме,
невОлно крЪстя се с ръкА.

РосИйо тИ, полЕ малИнно,
рекА в небЕсна синевА,
до бОлка и до рАдост мИли
са твОйте тЪжни езерА.

СкръбтА ти е неизмерИма
с мъглИте в Облачния брЯг.
За тЕбе вЯра, Обич Имам,
без тЯх не мОга оживЯ.

Не щЕ отхвЪрля твОйто рОбство,
сънЯ си Аз ще продължА –
да слУшам кАк в полЯта рОсни
молИтвено тревИ шептЯт.


* * *

Запели тесаные дроги,       
Бегут равнины и кусты.      
Опять часовни на дороге    
И поминальные кресты.      

Опять я теплой грустью болен   
От овсяного ветерка.               
И на известку колоколен          
Невольно крестится рука.         

О Русь, малиновое поле         
И синь, упавшая в реку,         
Люблю до радости и боли       
Твою озерную тоску.               

Холодной скорби не измерить,
Ты на туманном берегу.            
Но не любить тебя, не верить - 
Я научиться не могу.               

И не отдам я эти цепи               
И не расстанусь с долгим сном,
Когда звенят родные степи      
Молитвословным ковылем.      

1916


Рецензии
Уважаемая Мария!

Спасибо Вам за переводы русских классиков прошлого столения.
Увы, ни в коей мере не владею болгарским - разве что на уровне корнесловия... Правда, мой пра-тёща была чистой болгаркой, но уже с Одесчины, владела пятью языками... Царство ей небесное!

Сам пописыаю стишки, но в основном я - читатель, даже чтец...
Однако самый выбор авторов для перевода, говорящий о Вашем вкусе, позволяет отдать Вам предпочтение пред целым нобелевским комитетом!

Как ни странно, но даже на фоне бурных событий последних двух десятилетий Есенин смог остаться моим любимым поэтом... Социальная близость. что ли? Впрочем, это не исключает влияния других, младших.

Позволю себе порекомендовать вам для перевода есенинскую "Королеву".
К своему стыду, я узнал о ней только по смерти знаменитого певца Муслима Магомаева... Причём изначально (несколько позже "Дрог") она писалась как песня, но...

Сам автор не включил ее в предполагавшийся к изданию трехтомник - увы, ставший посмертным. Однако прочие не оставили без внимания! В недавней передаче о трёх знаменитых советских баритонах, совмещавших - в разных пропорциях! - театральную сцену и эстрадные подмостки, говорилось об их особой требовательности к песенному слову... Так вот - все трое, как выяснилось, исполняли "Королеву", и каждый по-своему замечательно:
Георг Отс, Юрий Гуляев, Муслим Магомаев...

Так что "лирическая эстрадная миниатюра" имеет глубокие эстетические корни. Обратите, пожалуйста, на ней свое благосклонное внимание...

Успехов! - и в любом случае!

С уважением,

Александр Конёв   03.09.2012 12:43     Заявить о нарушении
Большое спосибо, Александър! Я тронута! Есенин тоже мой любимый поэт. Я буду еще переводит его. И "Королеву" постараюсь найти.
Желаю вам все хорошо! Удачи! Мария

Мария Шандуркова   03.09.2012 13:21   Заявить о нарушении
Здравейте, Александър! Преведох "Королева" във Ваша чест. Може да я видите на моята страница. Благодаря Ви!
С уважение!
Мария Шандуркова

Мария Шандуркова   20.10.2012 08:14   Заявить о нарушении
Мария!

Спасибо большое, весьма тронут!

Самое главное - налицо самый факт преобразования песни в песню!
А это особый случай - если взять во внимание качество Оригинала!

Увы, я далеко не музыкален, но с ритмикой - попадание в узор, насколько я могу судить.

Остаётся пожелать Вам услышить исполнение вживую! Это - особая статья, весьма интимная и подверженная многим привходящим обстоятельствам...

Тем не менее - до сбудится таковые... Успеха!

С уважением,


Александр Конёв   22.10.2012 03:12   Заявить о нарушении
И я благодарю вас! Я рада, что перевод стал хороший! Идея петь на болгарском Есенина это здорово! Я не думала об этом. Как хорошо было бы!
Спосибо!
С уважением!

Мария Шандуркова   22.10.2012 12:27   Заявить о нарушении