Вселена

              переводый Инесса Соколова 3; Олег Глечиков;Светлана Мурашева

Една светулка плахо се провря
под клоните на нощните дървета.
И сякаш под воала на нощта
запали грешно огънче в сърцето.

И в дива страст, отричана преди,
две неми сенки блудно заиграха…
Очите ми потъваха в очи
и устните безмълвно се зовяха…

И сякаш ураган заля света,
ти плисна огън в моето огнище.
След хиляди отстрели тишина,
след сто посоки, водещи до нищо,

аз имах теб…В един греховен миг
с мечти ти дадох новото начало…
Вселената потръпна… После с вик
олтар намери в жадното ми тяло…

И дълго, дълго с птиците летя,
за да се сгуши в топлите ти длани
И в погледа на чакаща жена,
като копнеж и спомен да остане…


Вселенная...
Перевод с болгарского Олег Глечиков

http://www.stihi.ru/2012/08/19/8979

Очень робко светлячок скользнул
В темноту склонившихся деревьев.
Словно под вуаль вдруг заглянул,
Грешным стал теперь он, по поверьям.

В дикой страсти, плавали пред ним,
Две безмолвных тени, словно в танце…
Плавали  глаза - в глазах твоих,
Крик беззвучный на губах, как в трансе…

Если ураган охватит свет,
Ты плесни огонь в моё огнище…
Тишину нарушит крика след,
Побежит, а тропок будет  - тысяча.

У меня есть ты, греховный миг,
Дом с мечтой для нового начала…
Вздрогнула Вселенная… мой крик,
Тело грешное, как на алтарь, бросало.

Долго крик тот с птицами летел,
Чтоб усесться на твоих ладонях…
Ты женой назвать меня хотел,
Назови же в этот миг, сегодня?..


Ожиданье женщины - ВСЕЛЕНА,
Свободный перевод Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2012/08/20/6274

Нежный светлячок родной 
                луч  послал во тьме…
Что же он сказать хотел
                в робкой тишине?..
Чтобы не гнушалась я 
                сказками веков,
даже если боязно
                под ночным шатром.

Он собой напомнил мне
                свет в душе и страсть,
предостерегал меня,
                как бы  не упасть.
Что б не одурманило
                взгляда волшебство,
плохо бы не  кончилось
                это колдовство.

Мне же это по боку,
                пусть хоть ураган,
сердце моё нежное
                верит, не обман.
Я тобой плененная,
                ты – навеки мой.
Сто дорог ведут к тебе,
                буду я с тобой.

Я в мечту поверила
                в сладкий тот момент,
что греховно сблизил нас,
                ты ж – не монумент.
Вздрогнула вселенная,
                вожделенья  крик…
с ненасытной жаждою
                в тайное проник.

Как  же мне легко с тобой!
                Птицею парю.
И уютно, радостно, –
                тихо говорю.
…Ожиданье женщины,
                а в глазах – туман.
Но она уверена,
                знает – не обман.

"Вселенная"
Перевод с болгарского Светлана Мурашева

http://www.stihi.ru/2012/08/21/3504

Скользнул обрывком света светлячок
Во тьме густой, под кронами деревьев.
Горит в ночи волшебный маячок,
Разжег огонь сердечный за мгновенье.

И, в дикой страсти, позабыв про всё,
Две тени, молча, танцу предаются...
Твой взгляд туманный в бездну унесёт,
В беззвучном крике губы разомкнутся ...

Но, если по миру промчится ураган,
Я разожгу огонь в своем камине,
Пусть тишины окутает дурман
И сто дорог ведут к тебе отныне,

Ведь у меня есть ты ... И в грешный миг
Ты дал мечте приют под светлым кровом ...
Вселенная качнулась ... Слышен крик…
В алтарь любви тебя вести готова...

Как птицы, будем долго мы парить,
Уютно и тепло в твоих ладонях.
С надеждою в глазах я буду жить,
Воспоминанья не дадут покоя...


Рецензии
Йорданка, стих замечательный, в переводе Олега просто прекрасный. Люблю ваш дуэт. Столько в вас души, чувств и красоты. Спасибо. С теплом.

Ия Оранская   18.09.2012 17:49     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ия! Я счастлива от Вашей слова! С большим уважениям и улыбки!

Йорданка Господинова   18.09.2012 20:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.