Олень и Лис. По Лессингу Г. Э

Lessing G.E. (1729-1781). Der Hirsch und der Fuchs

Олень промолвил Лису: - «Жалко мне
Зверушек мелких, ждут их злоключения:
Лев с Волком заключил союз. Теперь вдвойне
Труднее будет им найти спасение!»
«Лев с Волком? - удивился хитрый Лис,-
Волк воет, Лев рычит — и тем предупреждают,
Когда они на жертву нападают.
Вот если бы в союз Лев принял Рысь,
Крадущуюся тихо и безмолвно -
Вдвойне труднее было б им спастись!»

Поэтическое переложение с немецкого 18.08.12.

Der Hirsch und der Fuchs.
 
Der Hirsch sprach zu dem Fuchse: "Nun weh uns armen schwaecheren Tieren! Der Loewe hat sich mit dem Wolfe verbunden." 
"Mit dem Wolfe?" sagte der Fuchs. "Das mag noch hingehen! Der Loewe bruellt, der Wolf heult und so werdet . ihr euch noch oft beizeiten mit der Flucht retten koennen. Aber alsdenn, alsdenn moechte es um uns alle geschehen sein, wenn es dem gewaltigen Loewen einfallen sollte, sich mit dem schleichenden Luchse zu verbinden." 
 


Рецензии
Пусть плох союз, но всё же помни друже:
Могло бы (с рысью!) быть намного хуже...
С улыбкой.

Плет Мария   19.08.2012 09:30     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за отзыв и чудесный экспромт! Что-то меня не покидает чувство, будто уже ранее встречался мне где-то сюжет о крадущейся Рыси. А может у самого Лессинга...

С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   19.08.2012 12:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.