Перевод... с немецкого

Короче дни, длиннее ночи... И солнца луч теряет злато...
Душа всё чаще одинока ... Дождю вслед плачет виновато...

Рвет ветер, сдуть пытаясь солнце, за небо держится, бедняга...
А тучи серою чумою растут и множатся, трудяги...

Бесцветна Осень? - оглянись же! Ведь всё вокруг сверкает в красках:
Дороги, парки и аллеи - весь мир нам кажется прекрасным!

Не всюду морось, серость, скука - раскрой глаза свои пошире!
А то останешься навечно, в забытом Богом скучном мире...


«Herbststimmung» (Виктор Воскресенский)
http://stihi.ru/2010/11/18/45


Рецензии
Мои аплодисменты, Лар!)
Хотя и "ни бельмеса" не понимаю в немецком, но получил удовольствие, читая сам стих, в твоём переводе!) И, должен тебе сказать, не мало удивлен твоим знанием языков! Как белорусского, так и немецкого!) Мой тебе персональный респект!! Чтобы, иметь смелость (наглость?)), взяться за перевод, надо, мало того, чтобы знать язык, надо ещё его чувствовать!
Всегда с пиететом отношусь к переводчикам! Без них, фиг бы что знал...).
Спасибо за перевод!)

Сергей Солдатский   12.11.2023 18:33     Заявить о нарушении
спасибо Сережа - приятно - языки знаю не очень...
наверное прав - просто иногда набираюсь наглости...)))

с благодарной улыбки -

Лариса Часовская   12.11.2023 19:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.