Аркадий, приветствую Ваш вариант! Вы пошли иным путем:)- сохранили размер
(частично, во всяком случае). меня смущают только две маленькие зацепочки; слво "перерастя" ("переростая"- нормально, а "перерастя"... не уверена?) и "короли", в которых превратились прадедушки, предки (благородные, .м. б., но предки). Монархов называют Majesty.
Подумав: А почему, собственно, "хлам"? ЭД говорит "другие вещи". мне не кажется, что любовь ей представляется хламом. Не по размеру и не ко времени, может, но не хлам! Шоу Antiques, по определению- вещь ценная, антиквариат- это дорого, дороже многих "новых", т. е. сиюминутных, вещей.
Г
Галина, спасибо за отзыв! Слово Grandsir я не нашёл ни в одном словаре и увязал его смысловое значение с небезызвестным обращением к королевским особам "SIR". А в том, что старые вещи называют хламом, не вижу никаких проблем.
Ну, допустим, Sir- это официальное обращение к любому гражданину или к должностному лицу, напр., полицейскому. Grand- это типа "пра-". Праотцы. Главная проблема для этого перевода для меня лично- это "хлам". Заходите почитать рецензии на мой перевод, там уже целая дискуссия развернулась.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.