Овца и Ласточка. По Лессингу Г. Э

Lessing G.E. (1729-1781). Das Schaf und die Schwalbe

Однажды Ласточка хотела на лету
Немного шерсти отщипнуть с овечьей шубы.
Овца отпрыгнула, узрев проделку ту
И вмиг обиженно свои надула губы.
- «Ты мне жалеешь волосинку для гнезда,
Но пастухам остричь себя ты позволяешь,
Со мною неприветлива всегда,
За что ты так меня не уважаешь?»
Овца ответила: - «Всё дело не в шерсти,
Попробуй-ка и ты меня понять!
Ты, как пастух, не можешь подойти,
А силишься тайком её отнять!»

Поэтическое переложение с немецкого 17.08.12.

Das Schaf und die Schwalbe.

Eine Schwalbe flog auf ein Schaf, ihm ein wenig Wolle, fuer ihr Nest, auszurupfen. Das Schaf sprang unwillig hin und wider. "Wie bist du denn nur gegen mich so karg?" sagte die Schwalbe. "Dem Hirten erlaubst du, dass er dich deiner Wolle ueber und ueber entbloessen darf, und mir verweigerst du eine kleine Flocke. Woher kommt das?"
"Das kommt daher," antwortete das Schaf, "weil du mir meine Wolle nicht mit ebenso guter Art zu nehmen weisst wie der Hirte."

Gotthold Ephraim Lessing


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Очень хорошо!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   17.08.2012 19:13     Заявить о нарушении
Спасибо! Рад, что моя версия не вызвала резкой критики.

Аркадий Равикович   17.08.2012 19:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.