Перевод Сонета 53 У. Шекспира

Какою плотью был ты наделён?
Единственную тень имеет каждый,
Чужих теней вобрал ты миллион,
Что можешь дать любую тень однажды;

Воссоздадим Адониса красу,
Тебе он будет жалким подражаньем,
И красоту Елены привнесу,
Вновь греческим блеснёшь ты одеяньем;

Возьмём весну иль урожая час,
Одна цветёт в тени твоей прекрасной,
Другая стала шиком твоих глаз,
В любой из форм тебя я вижу ясно.

Есть доля красоты твоей во всём,
Но верность вижу в сердце лишь в твоём.

                ***

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.


Рецензии
Спасибо за хороший перевод! надо сказать, что и у Шекспира - это один из ярких сонетов .... и над ним, наверное, было приятно работать ... У Нонны тоже отменный перевод .... я сравнивал со многими Ваши переводы ... но другие ...всё - таки слишком академичные .... а у Вас с Нонной ... современная жизнь так и хлещет ключевым потоком прорвавшийся лавины паводкого ручья!

Есть доля красоты твоей во всём,
Но верность вижу в сердце лишь в твоём.

***

Виктор Шергов 2   21.08.2012 15:43     Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое, Виктор! Очень приятны Ваши слова!!! Стараюсь, перевожу! Да, познакомилась, спасибо за имя! Отличные переводы у Нонны.
Желаю Вам больших творчечких успехов!

Валентина Ильина-Печенова   21.08.2012 18:13   Заявить о нарушении