353 - A happy lip - breaks sudden

Вот эти губы счастливы,
Не рассуждай, смотри,
Как рвется к нам улыбкою
Их сущность изнутри.
А эти – терпеливые,
Веселье – грим на них,
Неопытного зрителя
Взгляд чтобы не проник.


A happy lip — breaks sudden —
It doesn't state you how
It contemplated — smiling —
Just consummated — now —
But this one, wears its merriment
So patient — like a pain —
Fresh gilded — to elude the eyes
Unqualified, to scan —


Рецензии
Тут вам можно бы додумать
Последние две строчки полностью выжечь и на пепелище вырастить новые

Взгляд чтобы не проник - буквально рушит всю конструкцию. Не используйте "чтобы"!, да ещё в такой позиции, оно как лбом об стену - совсем не поэзия.

Слово читателя

Павлиний Гена   05.05.2026 12:29     Заявить о нарушении
На всякий случай, вдруг вас чёрт дёрнет прислушаться ко мне,
В этом вашем переводе http://stihi.ru/2012/03/21/10510 тоже не мешало бы избавиться от "чтобы", прислушайтесь.

Павлиний Гена   06.05.2026 19:30   Заявить о нарушении
И тут: http://stihi.ru/2015/09/20/9355

Это уже закономерность, неприятная, скажем аккуратно. И ладно бы дело было только в непрвильном ударении "чтобЫ", нет же, дело в том что поэзия это всплеск и блеск, срез и вес, а не разъяснительная записка о том что и как было. Таких союзов при переводе лучше избегать, тем более что автор ими не пользуется. Подозреваю что в вашем случае говорит за себя усталость,

Павлиний Гена   07.05.2026 12:09   Заявить о нарушении