353 - A happy lip - breaks sudden
Не рассуждай, смотри,
Как рвется к нам улыбкою
Их сущность изнутри.
А эти – терпеливые,
Веселье – грим на них,
Неопытного зрителя
Взгляд чтобы не проник.
A happy lip — breaks sudden —
It doesn't state you how
It contemplated — smiling —
Just consummated — now —
But this one, wears its merriment
So patient — like a pain —
Fresh gilded — to elude the eyes
Unqualified, to scan —
Свидетельство о публикации №112081508081
Последние две строчки полностью выжечь и на пепелище вырастить новые
Взгляд чтобы не проник - буквально рушит всю конструкцию. Не используйте "чтобы"!, да ещё в такой позиции, оно как лбом об стену - совсем не поэзия.
Слово читателя
Павлиний Гена 05.05.2026 12:29 Заявить о нарушении
В этом вашем переводе http://stihi.ru/2012/03/21/10510 тоже не мешало бы избавиться от "чтобы", прислушайтесь.
Павлиний Гена 06.05.2026 19:30 Заявить о нарушении
Это уже закономерность, неприятная, скажем аккуратно. И ладно бы дело было только в непрвильном ударении "чтобЫ", нет же, дело в том что поэзия это всплеск и блеск, срез и вес, а не разъяснительная записка о том что и как было. Таких союзов при переводе лучше избегать, тем более что автор ими не пользуется. Подозреваю что в вашем случае говорит за себя усталость,
Павлиний Гена 07.05.2026 12:09 Заявить о нарушении