Вояж, вояж

(эквиритмический перевод песни " Voyage, voyage " Desireless)

Слушать пробную запись в моём исполнении: http://youtube.com/watch?v=6quz_VdEalA


Вдоль застывших вулканов
Расправляя по ветру вуаль,
Лети, лети
В бескрайнюю даль.
В глубь болот из туманов,
В дождь и зной от ветрюги шальной
Лети, лети, пари над Землёй.
В столичной суете,
Где мысли все не те,
Найди свой океан.

И - в вояж, в вояж!
В тот мир, где время не властно.
В вояж!
В страну любви, в иное пространство.
В вояж, в вояж!
В тепло священного Ганга.
В вояж,
В полёт без возврата!

В царство, где повстречаться
Желтокожий и сикх будет рад,
Лети, лети, не зная преград.
Сев на дюны Сахары,
Фудзияму и Фиджи, с высот
Гляди, гляди ты только вперёд.
Ныряя в пекло войн,
Гоня из сердца боль,
Найди свой океан.

И - в вояж, в вояж!
В тот мир, где время не властно.
В вояж!
В страну любви, в иное пространство.
В вояж, в вояж!
В тепло священного Ганга.
В вояж,
В полёт без возврата!

В столичной суете,
Где мысли все не те,
Найди свой океан.

И - в вояж, в вояж!
В тот мир, где время не властно.
В вояж!
В страну любви, в иное пространство.
В вояж, в вояж!
В тепло священного Ганга.
В вояж,
В полёт без возврата!


Перевод Эли Черкасовой: http://www.stihi.ru/2015/01/15/5267

Оригинал: http://youtube.com/watch?v=kmZsv0msuEg


Рецензии
Возможно, я и ошибаюсь, сударыня Елена, но полвека назад на школьных уроках французского языка мне твердо и прочно внушили, что французы ударяют по последнему слогу. СлавА, ЛенА. Поэтому когда я прочел текст, то в глаза бросились слова «вулканОв», «туманОв». Когда слушал Ваше пение, то вроде все звучит гладко, но сам я спеть не смог, хотя любительски пою неплохо много лет. Вы не чувствуете и не слышите «нестыковку» ритмики русского и французского текстов? Если интересно, то можете взглянуть на мой Полет-вояж. На мой взгляд, ритмика моего перевода лучше совпадает с ритмикой мелодии оригинала. Я не говорю по-французски и возможно ошибаюсь.

Пардоне муа.

Вячеслав Билык   05.10.2021 23:19     Заявить о нарушении
Вячеслав, здравствуйте! Спасибо за Ваш интерес к одному из самых обсуждаемых здесь переводов! По поводу ударений всё просто. Вы разве никогда не слышали в русских текстах выдающихся российских поэтов-песенников так называемое "плавающее ударение"? Это когда ударными становятся более "распетые" гласные или даже сразу несколько. Обратитесь к творчеству Меладзе. Лично я обожаю этот приём! А у французов, из-за их ударения на последнем слоге, он вообще чуть ли не в каждой песне - они вынуждены менять ударение чаще, чем мы. Но в обсуждаемом переводе использую сей приём не от обожания, а потому, что ритмика вполне позволяет. Там ударные именно ОБЕ последние гласные в конечных словах строки, что не противоречит естественному ударению. Демки и создаю для этого. Чтобы не возникало вопросов, ляжет или не ляжет. Ваш перевод сейчас посмотрю.
С синерозовый теплом.

Елена Фрог   10.10.2021 00:01   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.