Вы написали: "Книжка про зверей для непослушных детей" ("The bad child's book of beasts"), но мне думается - это "Звериная книжка плохишей". Уж больно Вы жестоки с "пришел ему конец". Мне кажется, здесь двойной смысл у flatten 'em - свинец (кроме того, что не пробивает) - это еще и оскорбительно, ниже достоинства гиппопотама. У Вас получается, что цель - убить бегемота, у автора - просто пострелять, шалуну побаловаться - "две большие разницы". Не согласен с интерпретацией, но, - сколько людей - столько же и мнений. Всех благ!
Вячеслав! С бегемотом все правильно. Здесь смысл совершенно прямой, без иносказаний. К этому стишку две иллюстрации (жаль, что не могу их привести): на одной из них охотник стреляет в бегемота, на второй тот же охотник рядом с убитым бегемотом, лежащим для пущей убедительности кверху лапами. Что до названия, то я все же думаю, что прав. Тут, конечно, возможны варианты, например, у Фрейдкина - "для плохих детей". Но смысл именно этот. Тем более, что после этой книжки, написанной в 1896 году, уже в следующем 1897 была издана Беллоком книжка "More Beasts for Worse Children". Вот закончу с этой и примусь за вторую.
Всего хорошего.
Марк.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.