М. Цветаева-Никуда не уехали ты да я-In English

It’s our traveling destiny – mine and yours!
On the rocks we are – testing no reefs nor fjords.
Co-possessors of five-buck riches
Find sea beaches beyond their reaches.
 
Taste of poverty: salt on a crust of rye!
One more summer will turn, like our ration, dry!
All our seas turned – like pockets – shallow,
Summers – eaten by other fellows!

By those bursting with fat (“gloss” as they explain),
Who eat bread – not with butter alone – with brain
In our poems, sonatas, paintings:
Paris cannibals dressed like dandies! –

Who are feasting on us: half a franc per seat.
Oh, the monster, who has, between fish and meat,
Cleansed his palate with two eternal
Songs – God damn you for this internal

Shame: to shake your hand, when is itching mine
All five fingers and feelings to intertwine
On your face – as a sign of kinship –
In a memorable inscription!

Никуда не уехали — ты да я —
Обернулись прорехами — все моря!
Совладельцам пятёрки рваной —
Океаны не по карману!

Нищеты вековечная сухомять!
Снова лето, как корку, всухую мять!
Обернулось нам море — мелью:
Наше лето — другие съели!

С жиру лопающиеся: жир — их «лоск»,
Что не только что масло едят, а мозг
Наш — в поэмах, в сонатах, в сводах:
Людоеды в парижских модах!

Нами — лакомящиеся: франк — за вход.
О, урод, как водой туалетной — рот
Сполоснувший — бессмертной песней!
Будьте прокляты вы — за весь мой

Стыд: вам руку жать, когда зуд в горсти, —
Пятью пальцами — да от всех пяти
Чувств — на память о чувствах добрых —
Через всё вам лицо — автограф!

1932 – 1935


Рецензии