Эмили Дикинсон. Для солнца всё равно

Emily Dickinson.(1830-1886). The Sun is one...

Для солнца, право, всё равно -
Где плевел, где зерно.
И одинаково тепло
Им будет отданО.

Перевод с английского 3.08.12.

1372

The Sun is one — and on the Tare
He doth as punctual call
As on the conscientious Flower
And estimates them all —


Рецензии
Аркадий!
Очень интересный вариант перевода!
***
Кто любит Солнце? Все ли?
Его нам свет необходим!
Оно — нас не неволит
Стоять не двигаясь и наслаждаться им...
Тепло и Свет — прекрасны!
Но выдержит ли испытание ицелый божий день
Отвечать участием?

Лишь Кроны высокорастущих с понятием — мы здесь — дерев
Способны солнышка лучи принять:
Их листья — неслышно тревогу уберусь
Коротким колыханием — в час по пять минут...
А крона — тень распространит и сохранит цветы,
Они не могут воспринять так щедрой доброты...
Экс

О

Натали Ривара   22.08.2020 14:32     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.