Иозеф Аттила. Без стука

            Аттила Йозеф.

            БЕЗ СТУКА.

            Перевод с венгерского на польский (кто?)

    Если я полюблю тебя - ты входи без стука,
    но только сперва хорошо это обдумай:
    мой сеновал будет твоим,и на пыльной соломе
    будут шуршать наши вздохи.

    Я налью в кувшинчик свежую воду,
    а перед уходом начищу твои ботинки,
    здесь никто нам не помешает,
    сутулясь, ты можешь спокойно штопать нашу одежду.

    Я окликну тебя,если будет слишком тихо,
    если устанешь - садись на мой единственный стул,
    если жарко - галстук сними, расстегни воротник,
    если ты гОлоден - вот тебе чистый листок бумаги,
    он будет твоей тарелкой, если будет еда,
    только оставь немного,я тоже всегда голоднА.

    Если я полюблю тебя, ты входи без стука,
    но сперва хорошо подумай:
    если тебя долго не будет, мне будет больно.

          Перевёл с польского Глеб Ходорковский.

               *   *   *



       Jozsef Attila - Bez pukania

Je;eli ci; pokocham, wejd; bez pukania,
lecz dobrze to sobie przemy;l:
m;j sennik b;dzie twoim, zakurzona s;oma,
szemrz;ce oddechy.

;wie;; wod; wlej; do dzbanka,
nim wyjdziesz, wyczyszcz; ci buty,
nikt nam tutaj nie b;dzie przeszkadza;,
zgarbiony, m;g;by; spokojnie cerowa; nasze ubrania.

Je;li cisza b;dzie wielka, odezw; sie do ciebie,
je;li sie znu;ysz, usi;d; na mym jedynym krze;le,
je;li jest ciep;o, poluzuj ko;nierzyk , zdejmij krawat,
je;li jeste; g;odny, czysta kartka papieru
b;dzie twoim talerzem, je;li jest jedzenie,
lecz zostaw mi troch; - ja r;wnie; jestem wiecznie g;odna.

Je;eli ci; pokocham, wejd; bez pukania,
lecz dobrze to sobie przemy;l:
Twoja d;u;sza nieobecno;; sprawi;aby mi b;l.


                Взято из интернета,



 


Рецензии
Аттила (имя), Йожеф (фамилия) - всё правильно. У венгров-то принято писать сперва фамилию, потом имя.
На русский стихи Йожефа больше других переводили Леонид Мартынов и Давид Самойлов (по подстрочникам Антала Гидаша). При всём уважении не могу назвать их работы удачными. Да и оценить достоинства стихов Йожефа трудно, не зная хоть чуть-чуть венгерский язык.
Любопытно: по вероисповеданию Йожеф был православный (происходил из румынской Трансильвании), что для Венгрии редкость. Но поскольку он был коммунист, это для него значения не имело.

Евгений Туганов   04.08.2012 18:40     Заявить о нарушении
Здесь моя давняя рецензия на сборник Йожефа:
http://exlibris.ng.ru/lit/2006-09-28/6_prisoner.html

Евгений Туганов   04.08.2012 18:54   Заявить о нарушении
Евгений,спасибо за справочную рецензию. Она напомнила мне, что В моей прежней библиотеке, довольно обширной, были два тоненьких сборника стихов двух венгерских поэтов: Ади и Йожефа. Из-за предисловий запомнилась только фамилия Антала Гидаша. Стихи не помню.
Это стихотворение попалось в интернете, понравилось, я его и перевёл.
Не представляю как оно звучит по-венгерски, хоть венгерскую речь я слышал.
Маршак говорил, что хорошие переводы - дети любви, а не брака.
Я - переводчик-любитель, но из-за отсутствия обоснованных рецензий так и не знаю каков для меня оттенок в слове "любитель" - "любительский" или "любовный".

С уважением

Глеб Ходорковский   05.08.2012 02:10   Заявить о нарушении
Глеб, у вас абсолютно преобладают переводы с польского, а я в этом языке не копенгаген, потому и не могу дать дельный отзыв. Близкородственность языков в данном случае не благо - скорее наоборот :-)

Евгений Туганов   05.08.2012 05:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.