Умру как без меня ты, Боже? Из Р. М. Рильке

Умру – как без меня ты, Боже?
Я, твой кувшин, в осколках - что же
Ты сделаешь? Не пить ты сможешь?

Я – труд твой, одеянье, кожа.
Ты смысл ведь потеряешь свой.

Ведь без меня твой дом пустой,
Где словом тёплым, беспечальным
Я шёл к Тебе. Твои сандалии
С усталых ног спадут - со мной.

И станет светлый Лик тускнеть.
Твой взор, что был ко мне столь нежен
И согревал, вселял надежду,
Уж не найдёт меня, как прежде,
И камнем упадёт нездешним.
Как луч закатный, канет в твердь.

Как без меня? Я – безутешный.

          28.03.2012

Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?)
Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?)

Bin dein Gewand und dein Gewerbe,
mit mir verlierst du deinen Sinn.

Nach mir hast du kein Haus, darin
dich Worte, nah und warm, begruessen.
Es faellt von deinen mueden Fuessen
die Samtsandale, die ich bin.

Dein grosser Mantel laesst dich los.
Dein Blick, den ich mit meiner Wange
warm, wie mit einem Pfuehl, empfange,
wird kommen, wird mich suchen, lange -
und legt beim Sonnenuntergange
sich fremden Steinen in den Schoss.

Was wirst du tun, Gott? Ich bin bange.

Rainer Maria Rilke


Рецензии
Тяжело переводить подобные стихи. Они ещё и притягивают, как магнитом. Недавно делал три подхода (не хочу называть автора и стих) - с горем пополам перевёл первый куплет и бросил...
Есть всё-таки стихи, которые приносят удовлетворение, когда их удаётся отодвинуть в сторону.
А в этом переводе вам удалось многое!

С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   28.08.2012 22:30     Заявить о нарушении
Аркадий, Вы совершенно верно подметили, что "притягивают, как магнитом".
Мне этот отрывок прочитала немецкая подруга, первая же строка меня "притянула". Но когда она мне показала, что это "Из жизни монахов", я сразу сказала: Нет, тогда не буду, это не моё. Но он не оставлял меня, и я вернулась. Действительно, тяжело, тем более, что я всегда стараюсь сохранять не только смысл, но и форму. Да,Вы опять правы: "приносят удовлетворение".
Спасибо за отзыв.

С приветом!

Римма Батищева   29.08.2012 01:46   Заявить о нарушении
Именно форму, порядок чередования рифм, стиль - если удаётся всё это сохранить, не исказив смысл, то такой перевод называю я "высшим пилотажем". К сожалению иногда приходится отступать от формы. Для меня - смысл всегда на первом месте!

Аркадий Равикович   29.08.2012 06:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.