Сара Тисдейл. Подарки

Сара Тисдейл

ПОДАРКИ

Чувств первенца, я смеху отдала,
Любовь вторую подарив слезам,
А третью я вручила тишине,-
Вот дар годам.

Дала мне голос первая любовь,
Глаза вторая, чтобы видеть мне,
Но о, была и третья любовь,
Она и подарила душу мне.

22.07.2012

Sarah Teasdale

GIFTS

I gave my first love laughter,
I gave my second tears,
I gave my third love silence
Through all the years.

My first love gave me singing,
My second eyes to see,
But oh, it was my third love
Who gave my soul to me.


Рецензии
Максим, вольных переводов не бывает. Это выражение само по себе нонсенс.
Насчёт Сары Тисдейл не особенно обольщайтесь. Внешняя простота её стихов коварна. Пример - перед глазами. Здесь нужно найти лапидарную, чистую и безупречно лирическую форму для передачи очень сжатой и напряжённой лапидарности оригинала. А пока это только не вполне верный "пересказ содержания".

Евгений Туганов   23.07.2012 05:31     Заявить о нарушении
Здесь я с Вами не соглашусь Евгений, ибо нелепо было бы давать определение
несуществующим вещам. Вот несколько определений вольного перевода:

1. Перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи
неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ.
2. Вольный перевод-это перевод-переложение, он имеет субъективный характер.
3. Перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

Я вынужденно прибегаю к вольному переводу там, где не вижу другой возможности передать глубину
оригинала или там, где есть семантический конфликт языка оригинала и языка перевода; но я отнють
не пытаюсь замаскировать этим объяснением свою не состоятельность в том или ином случае, на то и
друзья-критики… Я очень далек от того, чтобы считать поэзию единственно значимой для меня поэтессы простой, что до лапидарности, которой не хватает моим переводам-тут два объяснения: во первых- я не
считаю себя человеком в совершенстве владеющем английским и "американским" языками, во вторых-
языковая разница русского и английского не всегда позволяет сделать благозвучный (красивый) перевод не отступив от
оригинального текста,-"Красивый перевод не верен, верный- не красив" (в данном случае я говорю только о себе, но не думаю, что есть
безупречные переводчики). В любом случае, что если я и ошибаюсь, то добросовестно. В дополнение к сказанному,-если Вы заметили, Евгений
я перевожу преимущественно Сару и Фроста, как наиболее значимых и близких моему мироощущению поэтов, других, только когда
их вещи по настоящему "цепляют". Делаю, что могу и будь что будет…Может быть Вы покажете, как Вы видите это произведение Сары ?...Был бы Вам благодарен.

Максим Советов   23.07.2012 14:04   Заявить о нарушении
Максим, "вольный перевод" - некорректное бессодержательное понятие, придуманное ещё в незапамятные времена, а в наше время повторяемое достаточно бездумно. Профессиональные переводчики никогда им не оперируют.
Сам по себе термин "перевод" аксиоматичен, все попытки определить его сводятся к определению через определяемое. "Более высокий" или "менее высокий" уровень, "план содержания", "субъективность", "ключевая информация" - в данном случае словесные пустышки, ничего не добавляющие к уяснению сути вопроса. Уровни надо от чего-то отсчитывать; субъективно всё, что не объективно; о содержательности и информативности поэтических текстов говорить вообще не приходится, поскольку поэзия не поддаётся исследованию методами теории информации, это явление иного порядка.
Блиц-пример моего видения перевода я показать не берусь. Это не карточный фокус. Здесь нужно время, чтобы основательно поработать. Может быть, потом.

Евгений Туганов   23.07.2012 16:12   Заявить о нарушении
Возможно Вы правы, Евгений я вполне могу обойтись без этой приставки к переводу.

Максим Советов   23.07.2012 20:17   Заявить о нарушении