Эмили Дикинсон - Песня

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Песня

Позволь быть летом для тебя,
Когда уж лета нет!
Когда ни козодой, ни иволга
Тебе не шлют привет! 

Я, милый, не уйду в могилу,
А посажу на ней цветы.
Сорви меня, я – Анемона, 
И обретёшь бессмертье ты!


Emily Dickinson
Song

Summer for thee grant I may be
When summer days are flown!
Thy music still when whippoorwill
And oriole are done!

For thee to bloom, I'll skip the tomb
And sow my blossoms o'er!
Pray gather me, Anemone,
Thy flower forevermore!


Рецензии
Очень красивый перевод, Валентин!
Подумала, что по итальянски "анема" - душа, наверно это как-то связано с названием цветка...

Александралт Петрова   22.07.2012 13:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша за комментарий.

Анемона вполне, может быть, как-то связана с душой. По-испански анима - душа. Хотя, более употребимо в смысле души слово альма.

Википедия даёт следующее определение Анемона:

Ве́треница, или Анемо́на (лат. Anemone) — род многолетних травянистых растений, включающий в себя около 120 видов цветковых в семействе Лютиковые (Ranunculaceae). Современное научное название образовано от греч. Άνεμος — «ветер». Возможно, дословный перевод названия может означать «дочь ветров».

Есть ещё и такое определение:

1. Анемона (Анемон) – означает одиночество, печаль. Христианский символ страдания: красное пятнышко на цветке олицетворяет кровь Христа, а тройной лист - Троицу. У греков анемон является атрибутом Венеры и Гермеса и символизирует печаль, смерть, а также кровь Адониса, умершего на ложе из анемонов.
Отсюда, возможно, идёт и анемия.

С теплом души и самыми наилучшими пожеланиями,

Валентин Савин   22.07.2012 16:40   Заявить о нарушении