Эмили Дикинсон, 441, This is my letter

       Emily Dickinson
         
            441

This is my letter to the World
That never wrote to Me -
The simple News that Nature told -
With tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot see -
For love of Her – Sweet – countrymen -
Judge tenderly – of Me             

    Эмили Дикинсон
         
        441

Это – послание миру. –
Меня он услышать не смог. –
Рассказанные природой
Каких-то несколько строк.

Их приютят руки
Из будущих, дальних дней. –
Потомки мои родные,
Будьте ко мне добрей.


Рецензии
Говорила и еще скажу-блестяще!

Майя Лио   23.07.2012 06:46     Заявить о нарушении
Неплохо, но можно ведь переводить точней:

Моё письмо для Мира здесь,
Он не писал прилежно,
Природа мне дарила весть
Величественно, нежно.

Посланье от неё. Но как?
Не видела тогда я.
Ради Её любви, земляк,
Суди добрей, читая.

Сергей Долгов   12.01.2013 03:48   Заявить о нарушении