Фридрих фон Логау. Лесть

Friedrich von Logau.(1604-1655). Schmeicheley

Кто щедро хвалит дом чужой, свой дом ввиду имеет.
Пожать корысть — вот цель того, кто лесть повсюду сеет!

Перевод со старого немецкого 19.07.12

Schmeicheley

Wer Ohren macht mit Lobe reich, wil machen reich sein Haus;
Der wil ihm erndten eignen Nutz, der fremdes Lob saet auss.

Friedrich Logau


Рецензии
Замечательные мысли и отлично звучат на русском языке. Спасибо, Аркадий. С теплом. Юра

Белов Юрий Петергоф   20.07.2012 12:07     Заявить о нарушении
Ну, мысли то не мои, но перевести удалось довольно близко к оригиналу.
А как прозвучит такая фраза: посеешь лесть, пожнёшь корысть?
Есть русская (а может и нерусская) пословица - посеешь ветер, пожнёшь бурю!
Давно пришёл к выводу, что люди, изучающие языки, обнаруживают порой удивительные примеры взаимопроникновения лингвистских особенностей и культур друг в друга. Убеждён, что изучение иностранных языков в мире способствует не только взаимопониманию, но и устранению некой агрессивности.
Спасибо за отзыв. С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   20.07.2012 14:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.