Эмили Дикинсон. Бог далеко, Любовник солидный
Бог далеко, Любовник солидный,
Не захотел ухаживать сам.
Вместо себя к нам прислал он Сына,
И Сын сумел понравиться нам.
Хитрости Господа нет предела.
Всё им устроено и решено:
Раз до него нет Невесте дела,
Значит они с посланцем одно.
___________________________________
В оригинале Эмили, рассказывая вечную историю сватовства через посредника, в результате чего избранным оказывается именно посредник, упоминает персонажей поэмы Г.У. Лонгфелло «Сватовство Майлса Стендиша» (1858). В этой поэме Лонгфелло описал события из эпохи первых поселенцев в Новой Англии: капитан Майлс Стендиш посылает свататься к красавице Присцилле Муллинс своего друга Джона Олдена. Сам Лонгфелло, прямой потомок Олдена и Присциллы, утверждал, что история подлинная и известна ему из семейных преданий. Иронический перенос отношений этой тройки на взаимоотношения Бога-отца, Бога-сына и человечества вызвал такой взрыв возмущения при первой публикации стихотворения в 1891 году, что оно более не публиковалось до 1929 года.
God is a distant — stately Lover —
Woos, as He states us — by His Son —
Verily, a Vicarious Courtship —
"Miles", and "Priscilla", were such an One —
But, lest the Soul — like fair "Priscilla"
Choose the Envoy — and spurn the Groom —
Vouches, with hyperbolic archness —
"Miles", and "John Alden" were Synonym —
Свидетельство о публикации №112071907214
Ольга Денисова 2 19.07.2012 22:47 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 19.07.2012 23:08 Заявить о нарушении
Алекс перевёл замечательно - да. Мне именно суть стиха кажется не для всеобщего прочтения.
Простите меня, Оля и Саша.
Анна Черно 21.07.2012 10:06 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 21.07.2012 11:02 Заявить о нарушении
я думаю - она же не печаталась
ну мало ли что было найдено после
это - личное очень
Анна Черно 21.07.2012 11:32 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 21.07.2012 12:05 Заявить о нарушении