Вечен бяг перевод с болгарского Стафидова Владимир

Ты за столом и жадно выпиваешь
Искристое холодное вино
И слёзы виновато утираешь
Под музыку и ждёшь уже давно.

Меня ты ищешь жадными глазами
В них страсть твоя  безумная горит
Приду конечно тёмными ночами
Пусть дождь холодный с ветром моросит.

Нет для тебя желаннее минуты
Ласкать меня не чувствуя вины
И дум  моих проложены маршруты
Они тобой как раз приручены.

Меня скиталец пьёшь и не напьешься
Я для тебя в любом  глотке воды
И никогда, пожалуй, не уймёшься
Мои искать любимые следы.

Сидишь один и молча выпиваешь
Утихла боль - улыбка на устах
Приду к тебе и ты об этом знаешь
Живёшь в моих надеждах и мечтах.



На масата седиш и жадно пиеш
пенливата, искряща чаша вино,
с ръка сълза издайническа триеш
щом чуеш тихо музика любима.

Очите ти тъй трескаво ме търсят,
със страст е пълен погледът ти парещ
Дали ще дойда? Тази нощ е тъмна
и страховит е леденият вятър…

И искаш тези крадени минути
на ласки, гузно затаени в здрача,
неказани, виновни думи – чудо,
дошло незнайно в трепета очакван.

Знам скитнико, че ме жадуваш  още
във всеки миг и с всяка своя глътка,
и не забравяш с чашата си нощем,
мечтания си бяг по мойте стъпки.

На масата седиш, самотно пиеш...
Притихва с болка плахата надежда
да бъда твоя...  Само че не знаеш
как сам живееш в моите копнежи...


Рецензии
Женщина доводит человека до крайнего предела
и упивается своей властью. Но в душе она его понимает.
И обещает к нему придти тёмной ночью.
Сюжет обычный, но очень хорошо прорисован, поэтично, сочувственно.
Спасибо Вам, Йорданка, и Вашему переводчику.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   18.09.2012 22:07     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Владимир!С улыбки!

Йорданка Господинова   18.09.2012 22:15   Заявить о нарушении
Йорданка, выношу на Ваш суд. Читайте.

Повярвай ми. Поверь мне. Йорданка Господинова

Упал на землю ливень, и – река,
в потоке вечное начало пело,
реки мужская тёплая рука
моё согрело страждущее тело.
С рассветом птичий хор в лозе воскрес
как зов любви большой, высокой, близкой.
Изгиб ты видишь радуги небес –
меня ты видишь, фею гор Фракийских.
Решайся, рыцарь, защити меня
под крышею от капелек дождливых,
в глазах твоих любовь в начале дня
пусть отразится отблеском счастливым.
В распахнутом окне восход земной
и гимн любви дневного песнопенья.
Поверь мне... Лучшее, пойми, со мной:
сиянье радуги и возрожденье.
Перевёл Владимир Трофимов

С ожиданием приговора - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   18.09.2012 22:33   Заявить о нарушении
Упал на землю ливень, и – река
в потоке вечное начало пела,
реки мужская тёплая рука
моё согрела страждущее тело. ....... (Исправленья внесены в 1 катрен).

"сиянье радуги и пробужденья". .... (Исправлена последняя строка).

С уважением Владимир

Владимир Петрович Трофимов   20.09.2012 04:45   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Владимир! Перевод самый точной и очень, очень красивый! Мне так понравилось! С огромным восхищениям! Я сейчас в Израеле, когда вернусь в Болгарии буду сделать и другие подстрочники! С улыбки!

Йорданка Господинова   20.09.2012 23:39   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, доктор Йорданка. После оценки сердцу стало легче,
как говорят русские - отлегло. Желаю приятных новых впечатлений.
В таком случае, с Вашего разрешения, я печатаю на своей странице
оба текста, болгарский и русский. С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   21.09.2012 00:11   Заявить о нарушении