Эмили Дикинсон Я в жизни лишь теряла дважды
В первой строфе она пишет о двух потерях, которые как бы уходили в песок, и она дважды приходила к Богу. Тот ей в утешение посылал ангелов, которые, как она говорит, компенсировали потери. Что-то её не устроило и она во второй строфе свою злость и боль пытается выместить на неизвестных нам лицах – воре, банкире и отце. То ли это три разных типа, то ли один в трёх лицах. Причём отец у неё пишется с маленькой буквы. Тем самым, она как бы отводит вину от Бога и, возможно, приписывает её своему собственному родителю. Остаётся недосказанной, но подразумевается мысль, что она всё же винит самого Господа Бога, ибо от той помощи, что он ей оказал, у неё ничего не осталось и она нищая опять. Невольно возникает мысль, что у неё вообще-то ничего за душой и не было. Признавать же свою собственную вину она не намерена.
Валентин САВИН
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
XL
Я в жизни лишь теряла дважды
И каждый раз в песок.
И дважды приходила
Я к Богу на порог!
Явились дважды ангелы
Потерю мне воздать.
Ты вор, банкир, отец,
Я нищая опять!
Emily Dickinson
XL.
I NEVER lost as much but twice,
And that was in the sod;
Twice have I stood a beggar
Before the door of God!
Angels, twice descending,
Reimbursed my store.
Burglar, banker, father,
I am poor once more!
Свидетельство о публикации №112071508576