Проснулась ночью до рассвета, нощи, до съмване буд

Перевод с болгарского Инесса Соколова


Цыгане, кони и костер
в душе моей навечно.
Их танцы, звоны бубенцов
в тоске моей сердечной.
Печаль  на углях от костра…
Опять глотаю слезы.
Мне ветер высушит глаза.
К чему все эти грёзы?..
Но завтра будет новый день.
Как упадёт монета?..
Мечта крылатая – не в лень,
проснулась до рассвета.
Цыгане, страсти в темноте -
Судьба у них такая.
Свои скитанья по земле
С рожденья принимают.


Текст автора

Цигани, огън, коне…
сън си запазих в душата.
Зилове, звън на дайре,
път, полудял в тишината…
После жарава, тъга –
пак ти жадувам очите…
Було ми дава нощта,
вятър ми трие сълзите.
Въгленче, тъй, за кадем
в шепа си стискам, за утре…
Ще си мечтая криле
в нощи до съмване будни.
Цигани, страст в тъмнина –
май си нарекох съдбата…
С първите глътки зора
пътят ми хуква нататък…


Рецензии
Здравствуй, дорогая Йорданка! Давно не появляешься на страничке.
Как твое здоровье? Все ли в порядке? Я пересматриваю некоторые свои переводы. Прочти, пожалуйста, мой новый перевод этого стихотворения. Он пока не опубликован.

Костер, цыгане, кони –
в моей душе, терзаниях.
Звон бубенцов, ладони,
молчания, страдания…

То к блеску, то к кручине
моя душа склоняется
Как будто нет причины,
но слезы не кончаются.

Есть уголь – ждет удача,
придет добро с монетою…
В мечтах – трудна задача,
спать буду до рассвета я.

Цыганам тьма – для страсти,
их жизнь в сплошных скитаниях,
с рассветом – все напасти,
надежды, испытания.

С теплотой к тебе. Инесса.

Соколова Инесса   26.10.2013 00:10     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.