Николас Гильен. Мрачное море

Nicolas Guillen
El negro mar

По мотивам Николаса Гильена

МРАЧНОЕ МОРЕ

Ночь – это хижина снов,
для моря особенно.
Голоса рыбаков
море брызгами Обдало

Луна уходит
от моря промокшей.

Мрачное море.

Меж ночью и сном,
устьем, низиной,
меж звуком и тишью
ходят суда мимо
неслышно.
Меж ночью и сном
воды студёные
светят огнём.
Меж ночью и сном,
меж звуком и тишью,
меж ночью и сном.

Море чёрное.

– Ау, моя мулаточка,
любящая, изящная.
Ау, моя мулаточка,
страстная, настоящая,
вольная, словно ветер,
нежная, точно цветик…
решительны и дерзкИ,
море, шаги твои .

06.07.12
Перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Оля - действительно - море чё-то у Вас - мрачноватое какое - но интересное!.. У Гильена - малость повеселей. Не хотите на моё посмотреть? (отразила оригинал по мере сил близко к тексту: не умею я своё придумывать - вот и волокусь за автором. Но кой-чего всё ж выдумать удалось - чтоб уйти от нашего, российского Чёрного моря):

http://www.stihi.ru/2015/10/05/6257

Елена Багдаева 1   04.01.2016 04:56     Заявить о нарушении
Да, честно и меня смутило Чёрное море
и Негритянское море показалось не тем, что надо.
Вот и появилось мрачное.

Ольга Шаховская   04.01.2016 17:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.