The Beatles All My Loving Вся моя любовь

послушать: http://www.youtube.com/watch?v=NMYt1y-d5zk (http://www.stihi.ru/)

Записана 30 июля 1963г.
Формально соавторами песни считается дуэт Джон Леннон/Пол Маккартни.
О настоящем авторстве -
Джон Леннон: - Это песня Пола. Я очень высоко ценю ее.
Пол Маккартни: - Это первая песня, которую я написал на готовые стихи. До этого было наоборот.
 
Если Леннон превращал эмоции в музыку, то Маккартни просто писал незабываемые мелодии. Некоторые специалисты в области классической музыки утверждают, что в песне "All My Loving" можно уловить влияние Чайковского, однако в законченном виде эта композиция - стопроцентные "Битлз". Песня стала самой коммерческой из репертуара группы 1963 г., не попавшего на синглы. "Битлз", часто подвергавшиеся критике как исполнители, здесь безупречны - сольный гитарный проигрыш Харрисона чист и сдержан, а техничная игра Леннона на ритм-гитаре - поистине движущая сила композиции. (Ian Macdonald. Revolution in the Head: The Beatles' Records and the Sixties, т.е. Иан Макдональд "Переворот в головах: Записи "Битлз" и шестидесятые").

"I get tired of reading that i'm some kind of hermit having a awful time. I having a great time. I can see how it all happened. I was always the ambassador for the Beatles, but now all I want to do is be with my family." - Paul

"Я устал читать, что я какой-то отшельник, который ужасно живёт. Я отлично провожу время. Я вижу, как всё это происходило. Я всегда был послом "Битлз", но сейчас всё, чего я хочу, - это быть со своей семьёй." - Пол (Пол Маккартни, автор песни, бас-гитарист группы)


Поцелуй принимая,
Глаза закрывая,
Знай, завтра в дорогу мне вновь.
И пока я в пути,
Каждый день писем жди.
В них пришлю я тебе всю любовь.

В грёзах я вновь целую
Тебя, как вживую,
Надеясь: придёшь ты из снов.
А пока я в пути,
Каждый день писем жди.
В них пришлю я тебе всю любовь.

Всю любовь в них
Я тебе пришлю.
Знай и помни:
Я тебя люблю.

Спрячь глаза к поцелую.
В путь завтра уйду я.
Знай, только тебя я люблю.
И пока меня нет,
Каждый день жди привет.
Всю любовь я по почте пришлю.

Посылаю
Всю мою любовь.            
Я пылаю         
Только лишь тобой.   
В этих письмах, в этих письмах,
О,  в этих письмах  –  вся моя любовь! 

сентябрь? 1992 г.


Close your eyes and I'll kiss you
Tomorrow I'll miss you
Remember I'll always be true
And then while I'm away
I'll write home every day
And I'll send all my loving to you

I'll pretend that I'm kissing
The lips I am missing
And hope that my dreams will come true
And then while I'm away
I'll write home every day
And I'll send all my loving to you

All my loving, I will send to you
All my loving, darling I'll be true

Close your eyes and I'll kiss you
Tomorrow I'll miss you
Remember I'll always be true
And then while I'm away
I'll write home every day
And I'll send all my loving to you

All my loving, I will send to you
All my loving, darling I'll be true
All my loving, All my loving
Woo, all my loving, I will send to you


Рецензии
Перевод неплохой, Иван, вроде все на месте и сработано адекватно. Но все равно «I can’t get no satisfaction”, не хватает остроумия и живости, и вообще к таким текстам теперь невозможно относиться серьезно — совсем другие времена. «Если смысл передавать точнее, буквально, то часто страдает лёгкость... слога… И перевод звучит искусственно».
Вот глянь, как я теперь перевожу песни с простоватыми текстами (2-е варианты):
http://stihi.ru/2016/05/20/5742
http://stihi.ru/2017/12/10/2043

Сергей Коваль 7   14.10.2022 13:35     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Сергей! Я в целом доволен тем что, получилось. Думаю, что чем проще оригинальный текст, тем сложнее сделать перевод живым, не допуская вольностей, может быть, из-за отсутствия большого количества вариантов перевода. В данном случае определённая вольность в переводе - это наличие слова «письмо», которого нет в исходном тексте. Но там есть слово «писать», и в русском языке у этих двух слов корень один. Поэтому такую вольность считаю оправданной. Насчёт недостатка остроумия спорить не могу, цели такой не было, привнести какую-либо «изюминку» не старался.

Иван Яков   16.10.2022 15:23   Заявить о нарушении
Вот именно: "привнести какую-либо «изюминку» не старался".

Сергей Коваль 7   16.10.2022 18:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.