Рождение чувств

  перевод с украинского стихотворения Лины Костенко

В саду лежит младенец синеокий,
Он только что глаза свои открыл,
Бескрайний мир и близкий, и далёкий
Впервые он без слов запечатлил.

И дым и дом слились в понятьи новом,
Ещё ничто не названо никак,
И тучи, не привязанные словом,
Плывут себе по небу просто так.

И каждый пальчик сам себе - Бетховен,
Чудесный мир воздействует уже,
И радостно малыш обеспокоен
Поэзией и музыкой в душе. 


Рецензии
Спасибо! Я очень люблю Лину Костенко, но переводить её боюсь, не хватает таланта. А у Вас получилось прекрасно.

Искандар Асафи   05.04.2015 14:43     Заявить о нарушении
Моих переводов всего два, оба с украинского, оба ты прочитал. Думаю таланта у тебя достаточно, надо только знать язык, или иметь построчный перевод. Дерзай!

Анатолий Устрижицкий   06.04.2015 23:11   Заявить о нарушении
Со знанием языка как раз особых проблем нет, у нас в семье стараются сохранить мову, как, кстати и таджикский. Моя жена с Украины. Она родилась и выросла в Луганске, но она из тех 10 украиноязычных процентов луганщины. Проблема в том, что я боюсь, тут нужен талант побольше моего. Я никогда не переводил на иврит Высоцкого, по этой же причине, хотя Талькова в Израиле знают в моих переводах. Я долго боялся прикасаться к стихам большого таджикского поэта Бозора Собира, хотя перевод его последнего стихотворения сам родился у меня в голове, целиком. Не всё так просто.

Искандар Асафи   15.05.2015 23:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.