Перевод на англ. яз. стихотворения Г. Державина

Признание

Не умел я притворяться,
На святого походить,
Важным саном надуваться
И философа брать вид:
Я любил чистосердечье,
Думал нравиться лишь им,
Ум и сердце человечье
Были гением моим.
Если я блистал восторгом,
С струн моих огонь летел.
Не собой блистал я - богом;
Вне себя я бога пел.
Если звуки посвящались
Лиры моея царям, -
Добродетельми казались
Мне они равны богам.
Если за победы громки
Я венцы сплетал вождям, -
Думал перелить в потомки
Души их и их детям.
Если где вельможам властным
Смел я правду брякнуть в слух, -
Мнил быть сердцем беспристрастным
Им, царю, отчизне друг.
Если ж я и суетою
Сам был света обольщен, -
Признаюся, красотою
Быв плененным, пел и жен.
Словом, жег любви коль пламень,
Падал я, вставал в мой век.
Брось, мудрец! на гроб мой камень,
Если ты не человек.
(1807)

Сonfession

I could not sham, couldn't border
Upon saint & could non
Be inflated with big order,
Of a thinker take the form;
Loved I pure frankness, thought I
To please only two of them:
Wit & human heart have gotten
Genius of mine then.
If I sparkled by delight high,
From my strings the fire winged, –
Not by me I shone, God by:
Jubilant I caroled King.
If the sounds were of cither's
Dedicated to my tsars, –
Seemed to me the virtues be these
And to gods were equal thus.
If for victories which loud
I weaved crowns to the leads, –
Thought to pour the'r souls out
To descendants, their kids.
If when I to great high-handed
Could aloud blurt truth stand, –
By my heart to be, thought, candid
Friend to them, tsar, farherland.
If myself I was seduced by
Vanity of the society's lives, –
I confess, sang, was amused I
By the beauty of the wives.
In a word: burnt loves if flame,
Fell I, rose in my age. –
Cast a stone on my grave
If you aren't the man, ye, sage!


Рецензии
Ничё так переводец, его переведи то. А ты молодец!

Алиса Ошеян   30.06.2012 06:48     Заявить о нарушении
Ой, спасибо, подруга! Приятно!

Валентина Ильина-Печенова   30.06.2012 11:25   Заявить о нарушении