Теодор Шторм. Июнь

Theodor Storm.(1817-1888). Juni.

Легко на сердце — лета волшебство:
Объятья, поцелуи, сватовство,
Плести себе венки в тени усадьбы,
Не думая, что близок уж день свадьбы.

Перевод с немецкого 19.06.12.


Juni
Leichtherzig ist die Sommerzeit!
Getaendelt wird, gekuesst, gefreit,
Ein Kraenzel auch wohl wird gemacht,
An Hochzeit nimmer gern gedacht.

Theodor Storm


Рецензии
Ещё чуть-чуть - и лишь мечты о лете.
Останутся лишь церковь, кухня, дети...

Здесь июнь как символ такой беззаботной женской юности, скоропреходящей и прекрасной вдвойне от этой краткости. 4 строчки, а сколько сказано!

Такое послевкусие, если можно так сказать, от Вашего замечательного перевода, Аркадий! Понравилось!

С наилучшими пожеланиями,
Рита

Марфи   21.06.2012 09:15     Заявить о нарушении
Рита, рад Вашему отзыву. Мой компьютер почему-то не "выдал" Вас в списке
находящихся в сети 20минут назад. Вы опять интригуете своими появлениями и исчезновениями. Рад, что перевод понравился. А я, как Вы заметили, пытаюсь время от времени и английский вспоминать. К сожалению выветрился
он у меня за 40 с лишним лет неиспользования - основательно.

С пожеланиями приятного дня и ожиданиями новых Ваших работ

Аркадий Равикович   21.06.2012 09:27   Заявить о нарушении
Люблю с юности этот стишок Бернса. В переводе, кажется, Маршака.
Но Ваш прочла с удовольствием...

Марфи   21.06.2012 10:02   Заявить о нарушении