Папил - ты очень щедро угощаешь,
Сетином, массиком, - я падаю без сил,
Но, говорят, из-за вина, что предлагаешь,
Ты четырёх супруг похоронил, -
Неужто хочешь, чтоб и я попил?
19.06.2012
8-00
Сетин - видимо, сорт винограда
Массик - сорт винограда из Фалерна
Tu Setina quidem semper uel Massica ponis,
Papyle, sed rumor tam bona uina negat:
diceris hac factus caelebs quater esse lagona.
Nec puto nec credo, Papyle, nec sitio.
Юрий, в оригинале же нет рифм! А если уж рифмовать, то как не
воспользоваться таким "подарком судьбы", как каламбурная рифма!
Я бы переделала первую строчку:
"Ты щедро угощаешь, любезный мой Папил"...
с теплом, Адела
Адела ! Я всех римлян перевожу только в рифму, - исключительно для облегчения восприятия читателями, - классические переводы, выполненные сапфической, алкеевой или асклепиадовой строфой практически никто не читает, - они зачастую трудны для восприятия современным массовым читателем, к тому же, римляне были очень немногословны, говорили и писали часто намёками, иносказательно, поэтому я добавляю и свои слова и выражения, сохраняя смысл, - вот и вся задача, - познакомить людей с Марциалом, Горацием и другими поэтами в современной интерпретации, - ни больше и ни меньше, - так что - будьте снисходительны!Ни на какие классические переводы я не претендую(упаси Бог!).С теплом и уважением, Юра.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.